Bu çalışma, Filistin-İsrail çatışmasının dil ve söylem üzerindeki etkilerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma, postkolonyal çeviri teorisi çerçevesinde, çevirmenlerin terminolojik tercihlerinin ve söylem stratejilerinin çatışmanın uluslararası algısındaki rolünü analiz etmektedir. BM karar metinleri, uluslararası medya raporları ve Filistin meselesine dair akademik makaleler gibi çeşitli kaynaklardan veriler toplanarak, çeviride kullanılan terimlerin ideolojik yükleri incelenmiştir. Araştırma, söylem analizi ve içerik analizi yöntemlerini kullanarak, çevirmenlerin tercih ettiği terimlerin farklı dillerde nasıl yeniden üretildiğini ve bu tercihlerin çatışmanın şekillenmesindeki etkilerini ortaya koymaktadır. Ayrıca, terimlerin frekans analizi ve kategorik dağılımı üzerinden yapılan nicel analizler, metinlerdeki ideolojik eğilimlerin hangi bağlamlarda daha fazla vurgulandığını belirlemiştir. Sonuç olarak, çevirmenlerin dilsel seçimlerinin, çatışmanın uluslararası algısını biçimlendirmede önemli bir etkiye sahip olduğu ve medya söylemlerinin çatışmanın şekillenmesinde kritik bir rol oynadığı sonucuna varılmıştır. Bu çalışma, çevirinin yalnızca dilsel bir süreç değil, aynı zamanda ideolojik ve politik bir araç olarak da nasıl işlediğini göstermektedir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Applied Linguistics and Educational Linguistics, Communication and Media Studies (Other) |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | February 28, 2025 |
Submission Date | December 12, 2024 |
Acceptance Date | February 2, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 11 Issue: Filistin Özel Sayısı |