Research Article
BibTex RIS Cite

Adapting Literary Texts for Learners of Turkish as a Foreign Language: A Case Study of The Short Story “Gülşefdeli Yemeni”

Year 2025, Volume: 4 Issue: 2, 61 - 92, 15.06.2025

Abstract

In recent years, there has been a growing interest in teaching Turkish as a foreign language, leading to increased demand in this field. Consequently, scholarly research on the subject has gained significant momentum. Among the emerging areas of focus is the adaptation of literary texts for language learners. In the process of learning Turkish, it is crucial for learners to engage not only with textbook materials but also with authentic literary texts that are rich in linguistic features and effectively reflect Turkish language and culture. Such texts offer learners the opportunity to deepen their understanding of Turkish culture and derive aesthetic appreciation from the reading experience. To ensure comprehensibility and pedagogical appropriateness, original literary texts are often adapted through methods such as simplification, expansion, and facilitation, aligning them with learners’ language proficiency levels. However, there is a noticeable scarcity of both original and adapted reading materials tailored to specific proficiency levels in Turkish as a foreign language. In this context, the present study aims to adapt Hüseyin Su’s short story Gülşefdeli Yemeni for B1-level learners of Turkish as a foreign language, employing established text adaptation strategies. The study follows a qualitative research design, specifically using document analysis. Following the incorporation of expert feedback, the adapted version of the text was finalized and presented as a supplementary reading material for learners at B1 level and above.

References

  • Ahmet, S. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin’in “Pembe İncili Kaftan” hikâyesinin B1 seviyesine uyarlama çalışması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Aktan, F. (2019). Yabancılara Türkçe öğretiminde Halide Edip Adıvar’ın Himmet çocuk hikâyesinin B1-B2 düzeyinde sadeleştirilmesi ve etkinlik hazırlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi.
  • Alyılmaz, C. (2010). Türkçe öğretiminin sorunları. Turkish Studies, 5(3), 728-749.
  • Atalay, A. (2021). Aytül Akal’ın “Kızım Ben Çocukken...” Adlı kitabının yabancılara Türkçe öğretimi a1-a2 seviyesi bağlamında sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İnönü Üniversitesi.
  • Ay, S. (2020). Yabancılara Türkçe öğretimi için Sait Faik Abasıyanık’ın Birtakım İnsanlar” adlı hikâyesinin b1 seviyesine sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Akdeniz Üniversitesi.
  • Aytan, T., Çakır, T., Belikara, P., & Ustaoğlu, S. (2018, 13-15 Aralık). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde Sabahattin Ali’nin “Ayran”, Ayşe Filiz Yavuz’un “Kabak Tatlısı” ve Ömer Seyfettin’in “Üç Nasihat” hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlama denemeleri [Sözlü sunulan bildiri]. 5. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://sbe.yildiz.edu.tr/images/files /V_%20Y%C4%B1ld%C4%B1z%20Sosyal%20Bilimler%20Kongresi%20Ozet%20Kitab%C4%B1_%20v3.pdf
  • Bakan, H. (2012). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde bir sadeleştirme denemesi: Sait Faik Abasıyanık, “Meserret Oteli” [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Ankara Üniversitesi.
  • Boztoprak, F. (2020). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kullanılmak amacıyla Dede Korkut Kitabı’nın Türkistan/Türkmen Sahra Nüshası 13. Boy’un B1 düzeyine sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Arel Üniversitesi.
  • Bölükbaş, F. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma metinlerinin dil düzeylerine göre sadeleştirilmesi. Internarional Journal of Languages’ Education and Teaching, 924-935. Calp, M., & Calp, Ş. (2016). Özel eğitim alanı olarak Türkçe öğretimi. Nobel Akademik Yayıncılık.
  • Durmuş, M. (2013). İkinci / yabancı dil öğretiminde özgün ve değiştirilmiş dilsel girdi üzerine. Turkish Studies, 8(1), 1291-1306. Erdem-İpek, M. (2018). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Mustafa Kutlu’nun Ya Tahammül Ya Sefer isimli hikâyesinin sadeleştirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Eroğlu, S. (2015). Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Ömer Seyfettin’in “Üç Nasihat” hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretimi için sadeleştirme denemesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Ghaffarı, R. (2020). Yabancılara Türkçe öğretiminde dil yeterliliklerine uygun edebî metin uyarlama [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Güdek, G. (2021). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde metin değiştirimi: Mustafa Kutlu’nun “Hayat Güzeldir” hikâyesi örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Güleryüz, H. (2004). Türkçe ilkokuma yazma öğretimi. Pegem A Yayıncılık.
  • Günay, D. (2013). Metin bilgisi. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Güney, H. (2022). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde Mustafa Orakçı’nın “Levent Çanakkale’de” adlı kitabının metinsellik ölçütlerine göre sadeleştirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Ondokuz Mayıs Üniversitesi.
  • Gürler, S. (2017). Ömer Seyfettin’in hikâyelerinin yabancılara Türkçe öğretiminde A1-A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Güzel, A., & Barın, E. (2016). Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi. Akçağ Yayınları.
  • Işık, D. D. (2022). Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenler için metin değiştirimi: Mustafa Kutlu’nun “Rüzgârın Oğlu” hikâyesi örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Kaya, M. (2018). Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı adlı eserlerin yabancılar için A2 düzeyine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Kaymaz, Z. (2018). Yabancılara Türkçe öğretiminde Sabahattin Ali’nin Apartman ve Köpek isimli hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uygun sadeleştirme çalışması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Yıldırım Beyazıt Üniversitesi.
  • Kutlu, A. (2015). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin’in Kaşağı ve Perili Köşk adlı hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Kutlu, A. (2021). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde Peyami Safa’nun öykülerinin A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış doktora lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Nation, I. S. P., & Deweerdt, J. P. (2001). A defence of simplification. Prospect, 16(3), 55-67.
  • Ocak, Ö. (2022). Yabancılara Türkçe öğretiminde Hüseyin R. Gürpınar’ın “Ecir ve Sabır, Baltayla Doğuran Böyle Doğurur ve Papazın Eşeği” adlı hikâyelerinin B2 seviyesinde uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi.
  • Özet, A. (2019). Nasrettin Hoca fıkralarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak düzenlenmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Özmen, C. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleriyle öykülerin yeniden oluşturulması [Yayımlanmamış doktora lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Sandom, M. (2013). Investigation into the efficacy of text modification: What type of text do learners of japanese authenticate? [Yayımlanmamış doktora tezi]. Victoria University of Wellington.
  • Süner, R. (2018). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinlerin B1 düzeyine uyarlanması: Eskici örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Şahin, B. (2023). Yabancılara Türkçe öğretiminde Reşat Nuri Güntekin’in hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Şimşek, E. (2022). Yabancılara Türkçe öğretiminde efsane metinlerinin dinleme metni olarak B1 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gaziantep Üniversitesi.
  • Şimşek, P. (2011). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde temel materyaller: Okuma metinleri ve okuma kitapları [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Afyon Kocatepe Üniversitesi.
  • Tuğrul, F. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Refik Halit Karay’ın “Şeftali Bahçeleri” adlı hikâyesinin A1-A2 düzeyine göre sadeleştirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Kilis 7 Aralık Üniversitesi.
  • Yayan, H. (2019). Yabancılara Türkçe öğretiminde Refik Halit Karay’ın Eskici ve Testi adlı hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi.
  • Yazok, Z. (2020). Yabancılara Türkçe öğretimi kapsamında Kemalettin Çalık’ın Piri Reis adlı eserinin B1 seviyesinde sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Dicle Üniversitesi.
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2021). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Seçkin Yayınları.
  • Yıldırım, O. (2013). Yeni Türk Edebîyatı metinlerinin A1- A2 düzeyine uyarlanması ve Çalıkuşu örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Kültür Üniversitesi.
  • Yılmaz, Y. (2021). Yabancılara Türkçe öğretimi kapsamında Ömer Seyfettin’in bazı hikâyelerinin B1 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Zorlu, E. (2022). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin’in Miras ve Gizli Mabed adlı hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.

Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenenler İçin Metin Değiştirimi: “Gülşefdeli Yemeni” Hikâyesi Örneği

Year 2025, Volume: 4 Issue: 2, 61 - 92, 15.06.2025

Abstract

Günümüzde yabancı dil olarak Türkçe öğretimine ilgi artmış ve yabancı dil olarak Türkçe öğretimi talep edilen bir alan hâline gelmiştir. Bu gelişmelerle birlikte yabancı dil olarak Türkçe öğretimine dair araştırmalar önem kazanmıştır. Metin değiştirimi çalışmaları da yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde ilgi duyulan bir konu alanı olmuştur. Öğreniciler ders kitaplarındaki metinlere ulaşabildiği gibi edebî açıdan zengin, Türkçeye ve Türk kültürüne dair ögeleri en iyi yansıtan metinlere de ulaşabilmelilerdir. Öğreniciler bu metinlerle Türk kültürünü daha iyi tanıyabilmekte ve estetik zevk alabilmektedir. Bu sebeplerle özgün metinler sadeleştirme, genişletme ve kolaylaştırma gibi işlemlerle öğrenicilerin dil seviyesine uygun hâle getirilmektedir. Bununla birlikte yabancı dil olarak Türkçe öğretimine yönelik okuma metinlerinin sayısının az olması gibi dil seviyelerine uygun olarak değiştirilmiş metinlerin de sayısı azdır. Yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin okuma becerilerinin geliştirilmesi için daha çok sayıda öğrenicilerin dil seviyesine uygun okuma metinlerine ihtiyaç vardır. Bu bağlamda bu çalışmada Hüseyin Su’yun “Gülşefdeli Yemeni” hikâyesinin, metin değiştirimi işlemleri ile Türkçeyi yabancı dil olarak B1 seviyesinde öğrenen öğrenicilere uygun hâle getirilmesi amaçlanmıştır. Yapılan bu çalışma nitel araştırma yöntemlerinden doküman analiziyle gerçekleştirilmiştir. Değiştirilmiş metne yönelik alınan uzman görüşlerinin ardından metne son hâli verilmiş; değiştirilmiş metin B1 seviyesi ve üzerinde yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlere bir okuma materyali olarak sunulmuştur.

References

  • Ahmet, S. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin’in “Pembe İncili Kaftan” hikâyesinin B1 seviyesine uyarlama çalışması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Aktan, F. (2019). Yabancılara Türkçe öğretiminde Halide Edip Adıvar’ın Himmet çocuk hikâyesinin B1-B2 düzeyinde sadeleştirilmesi ve etkinlik hazırlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi.
  • Alyılmaz, C. (2010). Türkçe öğretiminin sorunları. Turkish Studies, 5(3), 728-749.
  • Atalay, A. (2021). Aytül Akal’ın “Kızım Ben Çocukken...” Adlı kitabının yabancılara Türkçe öğretimi a1-a2 seviyesi bağlamında sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İnönü Üniversitesi.
  • Ay, S. (2020). Yabancılara Türkçe öğretimi için Sait Faik Abasıyanık’ın Birtakım İnsanlar” adlı hikâyesinin b1 seviyesine sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Akdeniz Üniversitesi.
  • Aytan, T., Çakır, T., Belikara, P., & Ustaoğlu, S. (2018, 13-15 Aralık). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde Sabahattin Ali’nin “Ayran”, Ayşe Filiz Yavuz’un “Kabak Tatlısı” ve Ömer Seyfettin’in “Üç Nasihat” hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlama denemeleri [Sözlü sunulan bildiri]. 5. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://sbe.yildiz.edu.tr/images/files /V_%20Y%C4%B1ld%C4%B1z%20Sosyal%20Bilimler%20Kongresi%20Ozet%20Kitab%C4%B1_%20v3.pdf
  • Bakan, H. (2012). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde bir sadeleştirme denemesi: Sait Faik Abasıyanık, “Meserret Oteli” [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Ankara Üniversitesi.
  • Boztoprak, F. (2020). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kullanılmak amacıyla Dede Korkut Kitabı’nın Türkistan/Türkmen Sahra Nüshası 13. Boy’un B1 düzeyine sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Arel Üniversitesi.
  • Bölükbaş, F. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma metinlerinin dil düzeylerine göre sadeleştirilmesi. Internarional Journal of Languages’ Education and Teaching, 924-935. Calp, M., & Calp, Ş. (2016). Özel eğitim alanı olarak Türkçe öğretimi. Nobel Akademik Yayıncılık.
  • Durmuş, M. (2013). İkinci / yabancı dil öğretiminde özgün ve değiştirilmiş dilsel girdi üzerine. Turkish Studies, 8(1), 1291-1306. Erdem-İpek, M. (2018). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Mustafa Kutlu’nun Ya Tahammül Ya Sefer isimli hikâyesinin sadeleştirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Eroğlu, S. (2015). Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Ömer Seyfettin’in “Üç Nasihat” hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretimi için sadeleştirme denemesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Ghaffarı, R. (2020). Yabancılara Türkçe öğretiminde dil yeterliliklerine uygun edebî metin uyarlama [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Güdek, G. (2021). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde metin değiştirimi: Mustafa Kutlu’nun “Hayat Güzeldir” hikâyesi örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Güleryüz, H. (2004). Türkçe ilkokuma yazma öğretimi. Pegem A Yayıncılık.
  • Günay, D. (2013). Metin bilgisi. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Güney, H. (2022). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde Mustafa Orakçı’nın “Levent Çanakkale’de” adlı kitabının metinsellik ölçütlerine göre sadeleştirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Ondokuz Mayıs Üniversitesi.
  • Gürler, S. (2017). Ömer Seyfettin’in hikâyelerinin yabancılara Türkçe öğretiminde A1-A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Güzel, A., & Barın, E. (2016). Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi. Akçağ Yayınları.
  • Işık, D. D. (2022). Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenler için metin değiştirimi: Mustafa Kutlu’nun “Rüzgârın Oğlu” hikâyesi örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Kaya, M. (2018). Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı adlı eserlerin yabancılar için A2 düzeyine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Kaymaz, Z. (2018). Yabancılara Türkçe öğretiminde Sabahattin Ali’nin Apartman ve Köpek isimli hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uygun sadeleştirme çalışması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Yıldırım Beyazıt Üniversitesi.
  • Kutlu, A. (2015). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin’in Kaşağı ve Perili Köşk adlı hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Kutlu, A. (2021). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde Peyami Safa’nun öykülerinin A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış doktora lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Nation, I. S. P., & Deweerdt, J. P. (2001). A defence of simplification. Prospect, 16(3), 55-67.
  • Ocak, Ö. (2022). Yabancılara Türkçe öğretiminde Hüseyin R. Gürpınar’ın “Ecir ve Sabır, Baltayla Doğuran Böyle Doğurur ve Papazın Eşeği” adlı hikâyelerinin B2 seviyesinde uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi.
  • Özet, A. (2019). Nasrettin Hoca fıkralarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak düzenlenmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Özmen, C. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleriyle öykülerin yeniden oluşturulması [Yayımlanmamış doktora lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Sandom, M. (2013). Investigation into the efficacy of text modification: What type of text do learners of japanese authenticate? [Yayımlanmamış doktora tezi]. Victoria University of Wellington.
  • Süner, R. (2018). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinlerin B1 düzeyine uyarlanması: Eskici örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Şahin, B. (2023). Yabancılara Türkçe öğretiminde Reşat Nuri Güntekin’in hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Şimşek, E. (2022). Yabancılara Türkçe öğretiminde efsane metinlerinin dinleme metni olarak B1 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gaziantep Üniversitesi.
  • Şimşek, P. (2011). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde temel materyaller: Okuma metinleri ve okuma kitapları [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Afyon Kocatepe Üniversitesi.
  • Tuğrul, F. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Refik Halit Karay’ın “Şeftali Bahçeleri” adlı hikâyesinin A1-A2 düzeyine göre sadeleştirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Kilis 7 Aralık Üniversitesi.
  • Yayan, H. (2019). Yabancılara Türkçe öğretiminde Refik Halit Karay’ın Eskici ve Testi adlı hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi.
  • Yazok, Z. (2020). Yabancılara Türkçe öğretimi kapsamında Kemalettin Çalık’ın Piri Reis adlı eserinin B1 seviyesinde sadeleştirmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Dicle Üniversitesi.
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2021). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Seçkin Yayınları.
  • Yıldırım, O. (2013). Yeni Türk Edebîyatı metinlerinin A1- A2 düzeyine uyarlanması ve Çalıkuşu örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Kültür Üniversitesi.
  • Yılmaz, Y. (2021). Yabancılara Türkçe öğretimi kapsamında Ömer Seyfettin’in bazı hikâyelerinin B1 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Zorlu, E. (2022). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin’in Miras ve Gizli Mabed adlı hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi.
There are 39 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Turkish Education
Journal Section Research Articles
Authors

Esma Nur Durgut Koyuncu 0009-0000-4971-8249

Gökçen Göçen 0000-0001-7552-8406

Publication Date June 15, 2025
Submission Date April 13, 2025
Acceptance Date May 21, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 4 Issue: 2

Cite

APA Durgut Koyuncu, E. N., & Göçen, G. (2025). Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenenler İçin Metin Değiştirimi: “Gülşefdeli Yemeni” Hikâyesi Örneği. Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi, 4(2), 61-92. https://doi.org/10.56987/bezgek.1675487


Bezgek Journal of Teaching Turkish to Foreigners is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Licence.