Kuran Âyetlerinde varid olan bazı kelimelerin telaffuzundaki farklılıkları ifade eden kıraat ihtilafları, genellikle “usûl” ve “ferşü’l-huruf” şeklinde iki temel başlıkta ele alınmaktadır. Usûl farklılıkları, istiâze, idğâm vb. kaidelerin bir düzen çerçevesinde icra edilmesiyle ilgili olup manayı ciddi oranda etkilemezken ferş-î farklılıklar da dağınık olarak, belli bir sistem takip edilmeksizin düzensiz olarak gelen ve kısmen manayı değiştirip etkili olan ihtilaflar için kullanılmaktadır. Kur’ân’ın bilinmesi amacıyla yazılan meal ise Arapça dışında herhangi bir dille yaklaşık olarak âyetlerin çevrilmesini ifade etmektedir. Özellikle Arapça bilmeyen kimselerin Kur’ân’ı anlayabilmeleri, ilâhî emirlerin geniş kitlelere ulaştırılabilmesi ve âyetlerin zenginliğinin yansıtılabilmesi için çokça mealler telif edilmiştir. Ancak telif edilen meallerin ekseriyetinin kıraat farklılıklarını göz önünde bulundurmadan kaleme alınmış olması, meselelerin tam anlaşılmasında kafa karışıklığına ve bazı problemlerin ortaya çıkmasına zemin hazırlamıştır. Bu araştırmanın konusu, kıraat farklılıklarının meallere yansıtılması problematiğini sahih ve şâz kıraatlerden bazı örnekler çerçevesinde ortaya koymaktır. Araştırmada öncelikle sahih kıraatlerle istidlalde bulunulan bazı âyet örnekleri verilerek mealler incelenmiştir. Akabinde aynı yöntemle anlamı daha iyi ifade etmesi sebebiyle şâz kıraatlerle istidlalde bulunulan mealler de bazı örnekler çerçevesinde tespit ve tayini yapılmaya çalışılmıştır.
Bu düzeltme makalesi yazarın talebi doğrultusunda oluşturulmuştur. Yazarın düzeltme notu şu şekildedir: "Bu araştırma 2024 yılında VIII. Uluslararası Ahmed-İ Hânî Sempozyumu'nda sözlü olarak sunulan “Örnek Âyetler Bağlamında Kıraat Farklılıklarının Meallere Yansıtılması Problematiği” başlıklı bildiriden üretilmiştir. Daha önce herhangi bir yerde yayımlanmamıştır."
Qiraat differences, which express the differences pronunciation of some words Quranic, are
generally addressed under two main headings as “usûl” and “farşü’l-huruf”. Usûl differences are
related to the implementation of rules such as istiâze, idğâm, etc. within a regular framework not
seriously affect the meaning, while ferş-î differences are used for disagreements that come a
scattered manner, without following a certain system, and partially change the meaning and have
an effect. The translation written for the purpose making the Quran refers the translation
approximately in any language other than Arabic. Many translations have been compiled
especially those who do not know Arabic can understand the Quran, fact that the majority of the
compiled translations the recitation differences has paved the way confusion and the emergence of
some problems in fully understanding the issues. The subject of research problematic reflecting the
differences in recitation translations within the framework of some examples from the authentic
and irregular recitations. In the research, firstly, the translations were examined by giving some
examples of deduced from authentic recitations. Then, with same method, the translations that
were deduced from irregular recitations were also tried determined and determined within
framework examples because express the meaning better.
This correction article has been prepared upon the request of the author. The author’s correction note is as follows: "This study is derived from the paper titled ‘The Problematics of Reflecting Qirāʾāt Differences in Translations in the Context of Sample Verses,’ which was presented orally at the 8th International Ahmed-i Hânî Symposium in 2024. It has not been previously published elsewhere."
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Recitation of the Qur'an and Qiraat |
Journal Section | Corrigendum |
Authors | |
Early Pub Date | June 4, 2025 |
Publication Date | June 15, 2025 |
Submission Date | October 26, 2024 |
Acceptance Date | December 30, 2024 |
Published in Issue | Year 2025 Issue: 13 |