Research Article
BibTex RIS Cite

Çeviribilim Alanında Yeni Açılımlar: Ekoçeviri Alanında Bir Model Önerisi ve Örnek Bir Çalışma

Year 2025, Issue: TÜÇEVAS Özel Sayısı, 19 - 44, 28.05.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1636442

Abstract

İnsanmerkezci düşüncenin yıkıcı bir tezahürü olan iklim krizi, insan kaynaklı çevresel yıkıma karşı koymak için disiplinler arası çabaları harekete geçirmiştir. Çeviribilim de bu çabalara kayıtsız kalmamıştır. Bu bağlamda insan ve doğa arasındaki ilişkiyi çeviri temelinde ele alan ekoçeviri, doğa ve hayvanlara dair unsurların temsiline aracılık etme ve çeviri nosyonunu insandışı unsurları da kapsayacak şekilde genişletme vizyonuyla posthümanist, eleştirel bir yaklaşım sunmaktadır. Çalışmamız, soyut kuramsal tartışmaların faydasını göz ardı etmeden, öğrenciler ve araştırmacıların ekoçeviri alanında inceleme yapmalarını kolaylaştıracak somut unsurların paylaşıldığı bir model önerisinde bulunmaktadır. Metin analizi ile görseller, kapak, önsöz gibi öğeleri içeren yan metin analizinden oluşan ve ‘hayvanları özne olarak inşa etmek’, ‘sınırları aşmak’, ‘türlerarası aracılık’ başlıkları altında ekomerkezci unsurların tespiti ve aktarılmasını hedefleyen model, özellikle alanyazında ihmal edilen insandışı hayvanların temsili üzerinden şekillendirilmiştir. Antroposen çağının getirdiği sorunlarla mücadele edebilmek için çeviribilim bölümlerinin ekoçeviri alanında uygulamaları derslere ve araştırmalara entegre etmeleri son derece önem taşımaktadır. İnsanmerkezci/ekomerkezci yaklaşımları ayırt edebilme, ekomerkezci değerleri çeviride kayba uğramadan erek kültüre aktarabilme, insanmerkezci yaklaşımları aktivist bir duruşla ikame edebilme gibi becerilerle donatılacak çeviribilim öğrencileri ve araştırmacılar bu disiplinleri aşan mücadelenin dikkate değer bir parçası olacaklardır. Önerdiğimiz model bu çabayı kolaylaştırmayı hedeflemektedir. Modelin uygulaması ise Greta and the Giants adlı çocuk kitabı üzerinden yapılmıştır. Genç iklim aktivisti Greta Thunberg’den ilham alınarak yazılan ve yoğun ekomerkezci unsurlar barındıran kitabın işlediği konu, karakterler, kurgu, söz sanatları, görseller, kelime seçimleri, metaforlar, zamir kullanımı gibi hem içerik hem de biçime dair unsurlar bu makalede incelenmiş ve kitabın Türkçe çevirisi Greta Devlere Karşı’nın da eserin asıl amacından sapmadığı hatta çevirmenin seçimleriyle metnin ekomerkezci duruşunun daha da güçlendiği görülmüştür.

References

  • Aksoy, N. B. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 66(1), 29-45. https://doi.org/10.1075/babel.00136.aks
  • Badenes, G., & Coisson, J. (2015). Ecotranslation: A Journey into the Wild Through the Road Less Travelled.
  • Barcz, A., & Cronin, M. (2023). 7. Eco-Translation and interspecies communication in the anthropocene. S. E. Wilmer (Ed.), Life in the Posthuman Condition içinde (ss. 130-148). Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781399505291-011
  • Bekoff, M. (2024). The emotional lives of animals: A leading scientist explores animal joy, sorrow, and empathy — and why they matter. New World Library.
  • Bogenç Demirel, E., & Marmara, F. (2020). Müdahil bir çeviri örneği olarak eko-çeviri. Frankofoni, 2(37), 53-63.
  • Braidotti, R. (2013). The posthuman. Polity.
  • Buell, L., Heise, U. K., & Thornber, K. (2011). Literature and environment. Annual Review of Environment and Resources, 36(1), 417-440. https://doi.org/10.1146/annurev-environ-111109-144855
  • Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge.
  • Cronin, M. (2020). Translation and climate change. Içinde E. Bielsa & D. Kapsaskis (Ed.), The Routledge handbook of translation and globalization (ss. 85-98). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-8
  • Çelik, K., & Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). The power of children’s literature in promoting environmentalism: An ecocritical analysis of the lorax and its Turkish translation. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 19, 67-81. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1360351
  • Çilingiroğlu, Ç. (2023). Antroposen ve yeni insan. Yeni İnsan Yayınevi.
  • de Waal, F. (2016). Are we smart enough to know how smart animals are? W.W.Norton & Company.
  • Dimick, J. (2018). And this little piggy had none: Challenging the dominant discourse on farmed animals in children’s picturebooks. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b13077
  • Donovan, J., & Adams, C. J. (Ed.). (2007). The feminist care tradition in animal ethics: A reader. Columbia University Press.
  • Dunayer, J. (2001). Animal equality: Language and liberation. Lantern Books.
  • Ergin Zengin, S. (2018). İnsan-merkezciliğin yükselişi: Avcı-toplayıcılıktan günümüze hayvanın değişen statüsü. Doğu Batı, 82, 143-165.
  • Ergin Zengin, S. (2022). The translation of nonhuman animals into commercial products: A postcolonial critique of dairy commercials. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 32, 91-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1116654
  • Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.
  • Freeman, C. P. (2009). This little piggy went to press: The American news media’s construction of animals in agriculture. The Communication Review, 12(1), 78-103. https://doi.org/10.1080/10714420902717764
  • Gardelle, L. (2023). Pronoun activism and the power of animacy. L. L. Paterson, The Routledge Handbook of Pronouns içinde (ss. 394-408). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349891-32
  • Garrard, G. (2012). Ecocriticism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203806838
  • Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree (C. Newman & C. Doubinsky, Çev.). University of Nebraska Press.
  • Gilquin, G., & Jacobs, G. (2006). Elephants who marry mice are very unusual: The use of the relative pronoun who with nonhuman animals. Society & Animals, 14(1), 79-105. https://doi.org/10.1163/156853006776137159
  • Goatly, A. (2006). Humans, animals, and metaphors. Society and Animals, 14(1), 15-37.
  • Greta Thunberg: Who is the climate activist and what has she achieved? (2019, Kasım 29). https://www.bbc.com/news/world- europe-49918719
  • Gruen, L. (2015). Entangled empathy: An alternative ethic for our relationships with animals. Lantern Books.
  • Hakkımızda. (t.y.). Yeni İnsan Yayınevi. https://yeniinsanyayinevi.com/hakkimizda/
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3. Baskı). Hodder Education Publishers.
  • Hastürkoğlu, G. (2020). Transferring ecology-related culture-specific items: A diachronic and quantitative approach. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 666-672. https://doi.org/10.29000/rumelide.706463
  • Hu, G. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives, 11(4), 283-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
  • Hu, G. (2020). Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation studies. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4
  • Hu, G., & Tao, Y. (2016). Eco-translatology: A new paradigm of eco- translation-A comparative study on approaches to translation studies. T&I REVIEW, 6, 115-132.
  • Hurn, S. (2012). Humans and other animals: Cross-cultural perspectives on human-animal interactions. Pluto Press.
  • Kansu-Yetkiner, N., & Duman, D. (2017). Çeviri çalışmalarına ekoeleştirel bir yaklaşım: gözlemler ve bir model önerisi. Dilbilim Çeviribilim Yazıları içinde (ss. 170-179). Anı Yayıncılık.
  • Kansu-Yetkiner, N., Duman, D., Yavuz, Y., & Avşaroğlu, M. (2018a). Erken cumhuriyet döneminden günümüze çocuk edebiyatındaki çevre odaklı kültürel sözcüklerin çevirisine niceliksel bir yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 29(2), 57-82. https://doi.org/10.18492/dad.405249
  • Kansu-Yetkiner, N., Duman, D., & Avşaroğlu, M. (2018b). Çevirmen neredesin? Çocuk edebiyatı yanmetinlerinde çevirmenin kılıcı rolü ve görünürlüğüne artsüremli bir yaklaşım: 1923-2013. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24, 17-34.
  • Korkmaz Paşa, Z. (2024). Eco-Translation in Science Fiction Literature: Dune By Frank Herbert [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Kölling, A., & Lieb, M. (2022). Teaching eco-translation: Reclaiming the climate crisis discourse in the time of coronavirus. English Text Construction, 15(2), 175-195. https://doi.org/10.1075/etc.00056.kol
  • Li, J. (2024). Research on problems and countermeasures of translating texts for the popularization of environmental science from the perspective of eco- translatology. The Educational Review, USA, 8(12), 1502-1505. http://dx.doi.org/10.26855/er.2024.12.014
  • Małecki, W., Sorokowski, P., Pawłowski, B., & Cien, M. (t.y.). Human minds and animal stories: how narratives make us care about other species. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429061424
  • Marmara, F. (2021). His ve duyguları olan varlık olarak hayvan ve bu bakışın fransız yazınındaki habercileri. Frankofoni, 1(38), 95-104.
  • Meijer, E. (2019). When animals speak: Toward an interspecies democracy. New York University Press. https://www.jstor.org/stable/j.ctv1f885ch
  • Mitchell, L. (2006). Animals and the discourse of farming in Southern Africa. Society & Animals, 14(1), 39-59. https://doi.org/10.1163/156853006776137122
  • Molloy, C. (2011). Popular media and animals. Palgrave Macmillan.
  • Mussgnug, F. (2022). Translating endangered nonhuman worlds. G. Tihanov (Ed.), Universal Localities içinde (ss. 145-164). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62332-9_8
  • Neupane, R. (2023). The use of children’s picture books to promote environmental awareness. Humanities and Social Sciences Journal, 15(1-2), 30-41. https://doi.org/10.3126/hssj.v15i1-2.63736
  • Noske, B. (1997). Speciesism, anthropocentrism, and non-western cultures. Anthrozoös, 10(4), 183-190. https://doi.org/10.2752/089279397787000950
  • Oittinen, R. (2003). Where the wild things are: Translating picture books. Meta, 48(1-2), 128-141. https://doi.org/10.7202/006962ar
  • Shread, C. (2023). Ecological approaches. K. Marais & R. Meylaerts, The Routledge handbook of translation theory and concepts içinde (ss. 113- 125). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161448-9
  • Stibbe, A. (2001). Language, power and the social construction of animals. Society & Animals, 9(2), 145-161. https://www.animalsandsociety.org/wp- content/uploads/2015/11/stibbe.pdf
  • Stibbe, A. (2022). Positive discourse analysis: Re-thinking human ecological relationships. (A. Fill & H. Penz, Ed.). The Routledge handbook of ecolinguistics içinde (ss. 165-178). Routledge.
  • Tekalp, S. (2021). Ecocriticism and translation: A Descriptive study on Elif Shafak’s Bit Palas. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 30, 151-164. https://doi.org/10.37599/ceviri.903813
  • Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press. https://muse.jhu.edu/book/737/
  • United Nations. (t.y.). Sustainable development goals. United Nations. https://www.un.org/sustainabledevelopment/sustainable- development-goals/
  • Wang, Q. (2023). Translating nonhuman agency: A posthumanist reading of The Zhuang Zi and its three English translations. New Voices in Translation Studies, 28(1), 159-180. https://doi.org/10.14456/nvts.2023.8
  • Waxman, S. R., Herrmann, P., Woodring, J., & Medin, D. (2014). Humans (really) are animals: Picture-book reading influences 5-year-old urban children’s construal of the relation between humans and non-human animals. Frontiers in Psychology, 5, 1-8. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00172
  • Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. R. Wodak & M. Meyer (Ed.), Methods of critical discourse analysis içinde (ss. 63-94). SAGE.
  • Wolf, M. (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 129-143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol
  • You, C. (2024). Who speaks for nature? Genre, gender and the eco- translation of Chinese wild animals. Children’s Literature in Education, 55(2), 179-197. https://doi.org/10.1007/s10583-022-09484-x
  • Zhao, M., & Geng, J. (2024). What can translation do for the endangered Earth? – An overview of ecocritical translation studies. TRAMES: A Journal of the Humanities and Social Sciences, 28(1), 37-51. https://doi.org/10.3176/tr.2024.1.03

New Initiatives in Translation: A Proposal for a Model and a Case Study in Ecotranslation

Year 2025, Issue: TÜÇEVAS Özel Sayısı, 19 - 44, 28.05.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1636442

Abstract

The climate crisis, a destructive consequence of anthropocentric thinking, has spurred interdisciplinary efforts to counter human-induced environmental destruction. To these efforts, translation studies has not remained indifferent. In this context, eco-translation, which deals with the relationship between humans and nature through translation, offers a posthumanist, critical approach with the vision of mediating the representation of nature and nonhuman animals, expanding the notion of translation to include non-human agents. While theoretical discussions are valuable, our study presents a model with concrete elements to facilitate the exploration of eco-translation by students and researchers. The model, which consists of a textual analysis and a paratextual analysis that includes elements such as visuals, cover, preface, etc., aims to identify and convey ecocentric elements under the headings of "Constructing Animals as Subjects, Crossing Boundaries, Cross-species Agency", and is particularly concerned with the representation of non-human animals, which is largely neglected in the literature. To address the challenges of the Anthropocene, it is of utmost importance for translation departments to integrate ecolinguistic practices into their courses and research agendas. Translation studies students and researchers equipped with skills such as distinguishing between anthropocentric/ecocentric approaches, transferring ecocentric values to the target culture without loss through translation, and replacing anthropocentric approaches with an activist stance will be a remarkable asset in this transdisciplinary struggle. Our model aims to support such engagement. The model is applied to the children's book Greta and the Giants. Inspired by the young climate activist Greta Thunberg and containing intense ecocentric elements, the book's themes, characters, fiction, rhetoric, visuals, word choices, metaphors, use of pronouns, etc. were analyzed and it was found that the Turkish translation of the book, Greta Devlere Karşı, did not deviate from the original purpose of the book and that the translator's choices further strengthened the ecocentric stance of the text.

References

  • Aksoy, N. B. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 66(1), 29-45. https://doi.org/10.1075/babel.00136.aks
  • Badenes, G., & Coisson, J. (2015). Ecotranslation: A Journey into the Wild Through the Road Less Travelled.
  • Barcz, A., & Cronin, M. (2023). 7. Eco-Translation and interspecies communication in the anthropocene. S. E. Wilmer (Ed.), Life in the Posthuman Condition içinde (ss. 130-148). Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781399505291-011
  • Bekoff, M. (2024). The emotional lives of animals: A leading scientist explores animal joy, sorrow, and empathy — and why they matter. New World Library.
  • Bogenç Demirel, E., & Marmara, F. (2020). Müdahil bir çeviri örneği olarak eko-çeviri. Frankofoni, 2(37), 53-63.
  • Braidotti, R. (2013). The posthuman. Polity.
  • Buell, L., Heise, U. K., & Thornber, K. (2011). Literature and environment. Annual Review of Environment and Resources, 36(1), 417-440. https://doi.org/10.1146/annurev-environ-111109-144855
  • Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge.
  • Cronin, M. (2020). Translation and climate change. Içinde E. Bielsa & D. Kapsaskis (Ed.), The Routledge handbook of translation and globalization (ss. 85-98). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-8
  • Çelik, K., & Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). The power of children’s literature in promoting environmentalism: An ecocritical analysis of the lorax and its Turkish translation. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 19, 67-81. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1360351
  • Çilingiroğlu, Ç. (2023). Antroposen ve yeni insan. Yeni İnsan Yayınevi.
  • de Waal, F. (2016). Are we smart enough to know how smart animals are? W.W.Norton & Company.
  • Dimick, J. (2018). And this little piggy had none: Challenging the dominant discourse on farmed animals in children’s picturebooks. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b13077
  • Donovan, J., & Adams, C. J. (Ed.). (2007). The feminist care tradition in animal ethics: A reader. Columbia University Press.
  • Dunayer, J. (2001). Animal equality: Language and liberation. Lantern Books.
  • Ergin Zengin, S. (2018). İnsan-merkezciliğin yükselişi: Avcı-toplayıcılıktan günümüze hayvanın değişen statüsü. Doğu Batı, 82, 143-165.
  • Ergin Zengin, S. (2022). The translation of nonhuman animals into commercial products: A postcolonial critique of dairy commercials. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 32, 91-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1116654
  • Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.
  • Freeman, C. P. (2009). This little piggy went to press: The American news media’s construction of animals in agriculture. The Communication Review, 12(1), 78-103. https://doi.org/10.1080/10714420902717764
  • Gardelle, L. (2023). Pronoun activism and the power of animacy. L. L. Paterson, The Routledge Handbook of Pronouns içinde (ss. 394-408). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349891-32
  • Garrard, G. (2012). Ecocriticism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203806838
  • Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree (C. Newman & C. Doubinsky, Çev.). University of Nebraska Press.
  • Gilquin, G., & Jacobs, G. (2006). Elephants who marry mice are very unusual: The use of the relative pronoun who with nonhuman animals. Society & Animals, 14(1), 79-105. https://doi.org/10.1163/156853006776137159
  • Goatly, A. (2006). Humans, animals, and metaphors. Society and Animals, 14(1), 15-37.
  • Greta Thunberg: Who is the climate activist and what has she achieved? (2019, Kasım 29). https://www.bbc.com/news/world- europe-49918719
  • Gruen, L. (2015). Entangled empathy: An alternative ethic for our relationships with animals. Lantern Books.
  • Hakkımızda. (t.y.). Yeni İnsan Yayınevi. https://yeniinsanyayinevi.com/hakkimizda/
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3. Baskı). Hodder Education Publishers.
  • Hastürkoğlu, G. (2020). Transferring ecology-related culture-specific items: A diachronic and quantitative approach. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 666-672. https://doi.org/10.29000/rumelide.706463
  • Hu, G. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives, 11(4), 283-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
  • Hu, G. (2020). Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation studies. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4
  • Hu, G., & Tao, Y. (2016). Eco-translatology: A new paradigm of eco- translation-A comparative study on approaches to translation studies. T&I REVIEW, 6, 115-132.
  • Hurn, S. (2012). Humans and other animals: Cross-cultural perspectives on human-animal interactions. Pluto Press.
  • Kansu-Yetkiner, N., & Duman, D. (2017). Çeviri çalışmalarına ekoeleştirel bir yaklaşım: gözlemler ve bir model önerisi. Dilbilim Çeviribilim Yazıları içinde (ss. 170-179). Anı Yayıncılık.
  • Kansu-Yetkiner, N., Duman, D., Yavuz, Y., & Avşaroğlu, M. (2018a). Erken cumhuriyet döneminden günümüze çocuk edebiyatındaki çevre odaklı kültürel sözcüklerin çevirisine niceliksel bir yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 29(2), 57-82. https://doi.org/10.18492/dad.405249
  • Kansu-Yetkiner, N., Duman, D., & Avşaroğlu, M. (2018b). Çevirmen neredesin? Çocuk edebiyatı yanmetinlerinde çevirmenin kılıcı rolü ve görünürlüğüne artsüremli bir yaklaşım: 1923-2013. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24, 17-34.
  • Korkmaz Paşa, Z. (2024). Eco-Translation in Science Fiction Literature: Dune By Frank Herbert [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Kölling, A., & Lieb, M. (2022). Teaching eco-translation: Reclaiming the climate crisis discourse in the time of coronavirus. English Text Construction, 15(2), 175-195. https://doi.org/10.1075/etc.00056.kol
  • Li, J. (2024). Research on problems and countermeasures of translating texts for the popularization of environmental science from the perspective of eco- translatology. The Educational Review, USA, 8(12), 1502-1505. http://dx.doi.org/10.26855/er.2024.12.014
  • Małecki, W., Sorokowski, P., Pawłowski, B., & Cien, M. (t.y.). Human minds and animal stories: how narratives make us care about other species. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429061424
  • Marmara, F. (2021). His ve duyguları olan varlık olarak hayvan ve bu bakışın fransız yazınındaki habercileri. Frankofoni, 1(38), 95-104.
  • Meijer, E. (2019). When animals speak: Toward an interspecies democracy. New York University Press. https://www.jstor.org/stable/j.ctv1f885ch
  • Mitchell, L. (2006). Animals and the discourse of farming in Southern Africa. Society & Animals, 14(1), 39-59. https://doi.org/10.1163/156853006776137122
  • Molloy, C. (2011). Popular media and animals. Palgrave Macmillan.
  • Mussgnug, F. (2022). Translating endangered nonhuman worlds. G. Tihanov (Ed.), Universal Localities içinde (ss. 145-164). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62332-9_8
  • Neupane, R. (2023). The use of children’s picture books to promote environmental awareness. Humanities and Social Sciences Journal, 15(1-2), 30-41. https://doi.org/10.3126/hssj.v15i1-2.63736
  • Noske, B. (1997). Speciesism, anthropocentrism, and non-western cultures. Anthrozoös, 10(4), 183-190. https://doi.org/10.2752/089279397787000950
  • Oittinen, R. (2003). Where the wild things are: Translating picture books. Meta, 48(1-2), 128-141. https://doi.org/10.7202/006962ar
  • Shread, C. (2023). Ecological approaches. K. Marais & R. Meylaerts, The Routledge handbook of translation theory and concepts içinde (ss. 113- 125). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161448-9
  • Stibbe, A. (2001). Language, power and the social construction of animals. Society & Animals, 9(2), 145-161. https://www.animalsandsociety.org/wp- content/uploads/2015/11/stibbe.pdf
  • Stibbe, A. (2022). Positive discourse analysis: Re-thinking human ecological relationships. (A. Fill & H. Penz, Ed.). The Routledge handbook of ecolinguistics içinde (ss. 165-178). Routledge.
  • Tekalp, S. (2021). Ecocriticism and translation: A Descriptive study on Elif Shafak’s Bit Palas. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 30, 151-164. https://doi.org/10.37599/ceviri.903813
  • Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press. https://muse.jhu.edu/book/737/
  • United Nations. (t.y.). Sustainable development goals. United Nations. https://www.un.org/sustainabledevelopment/sustainable- development-goals/
  • Wang, Q. (2023). Translating nonhuman agency: A posthumanist reading of The Zhuang Zi and its three English translations. New Voices in Translation Studies, 28(1), 159-180. https://doi.org/10.14456/nvts.2023.8
  • Waxman, S. R., Herrmann, P., Woodring, J., & Medin, D. (2014). Humans (really) are animals: Picture-book reading influences 5-year-old urban children’s construal of the relation between humans and non-human animals. Frontiers in Psychology, 5, 1-8. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00172
  • Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. R. Wodak & M. Meyer (Ed.), Methods of critical discourse analysis içinde (ss. 63-94). SAGE.
  • Wolf, M. (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 129-143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol
  • You, C. (2024). Who speaks for nature? Genre, gender and the eco- translation of Chinese wild animals. Children’s Literature in Education, 55(2), 179-197. https://doi.org/10.1007/s10583-022-09484-x
  • Zhao, M., & Geng, J. (2024). What can translation do for the endangered Earth? – An overview of ecocritical translation studies. TRAMES: A Journal of the Humanities and Social Sciences, 28(1), 37-51. https://doi.org/10.3176/tr.2024.1.03
There are 60 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Articles
Authors

Sezen Ergin Zengin 0000-0001-5927-5357

Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt 0000-0003-0376-0358

Publication Date May 28, 2025
Submission Date February 9, 2025
Acceptance Date May 26, 2025
Published in Issue Year 2025 Issue: TÜÇEVAS Özel Sayısı

Cite

APA Ergin Zengin, S., & Sancaktaroğlu Bozkurt, S. (2025). Çeviribilim Alanında Yeni Açılımlar: Ekoçeviri Alanında Bir Model Önerisi ve Örnek Bir Çalışma. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(TÜÇEVAS Özel Sayısı), 19-44. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636442