Dissertation
BibTex RIS Cite

RUSYA'DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI

Year 2025, Volume: 1 Issue: 31, 153 - 175, 23.06.2025

Abstract

Bu makalede 19-20. yüzyıllarda Rus şarkiyatçılarının katkılarıyla hazırlanan ilk Arapça-Rusça sözlükler ele alınmakta ve Arabistik çalışmalarının gelişimi bağlamında sözlükbilimsel yaklaşımların nasıl şekillendiği incelenmektedir. Avrupa'da Arabistik, Arapların tarihi, kültürü ve dili gibi konuları inceleyen bağımsız bir bilim dalı olarak 16. ve 17. yüzyılların dönüm noktasında ortaya çıkmış ve Avrupa ile Doğu arasındaki ticari ve diplomatik ilişkilerin gelişimiyle bağlantılı olmuştur. Rusya'da ise Arabistik alanının oluşumu biraz daha geç gerçekleşmiş ve 19. yüzyılın 1820'li yıllarında başlamıştır. Yeni yönelimdeki Rus şarkiyatçılarının karşılaştıkları en önemli konulardan biri 19. yüzyıla kadar mevcut olmayan bir Arapça-Rusça sözlüğün hazırlanmasıydı. Şüphesiz o zamanlarda böyle bir eserin varlığı, Rusya ile Arap doğusu arasındaki entegrasyon bağlarının güçlenmesine katkı sağlayacaktı. Yürütülen çalışma neticesinde önceki kaynaklara dayanan ve mevcut bilgileri genişleten ya da düzelten yazarlar tarafından oluşturulmuş çeşitli sözlüklerin ardışık bir dizilimi tespit edilmiştir. Makale kapsamında A. V. Boldırev (1836), İ. F. Gotvald (1861), V. F. Girgas (1881), P. K. Juze (1903), M. O. Attaya (1913), K. V. Ode-Vasilyeva (1929) ve H. K. Baranov (1940-1946) tarafından hazırlanan sözlükler incelenmekte, ayrıca bu eserler hakkında İ. Yu. Kraçkovskiy’nin değerlendirmelerine yer verilmektedir. Makale, Rusya’daki Arabistik çalışmalarının gelişim sürecini anlamak açısından bu sözlüklerin büyük önem taşıdığını ortaya koymaktadır. Bununla birlikte, bu sözlüklerin incelenmesi, Rus şarkiyatçılarının Arap dili ve filolojisine katkılarını daha kapsamlı bir şekilde değerlendirmeye imkân tanımakta ve Arap-Rus sözlükçülüğünün tarihsel gelişimine dair yeni bakış açıları sunarak bu alandaki bilimsel birikimi derinleştirmeyi amaçlamaktadır. Ayrıca makalede Rusya'da Arabistik alanının 19. yüzyılın başlarında gelişmeye başladığı ve Arapça-Rusça sözlük eksikliğinin, Rus şarkiyatçılarının karşılaştığı temel sorunlardan biri olduğu belirtilmektedir. Böyle bir sözlüğün hazırlanmasının, Rusya ile Arap dünyası arasındaki bilimsel ve kültürel entegrasyonu güçlendirmede önemli bir rol oynayacağı vurgulanmaktadır.

References

  • Attaya, M. O. (1913). Slovar arabsko-russkiy. Moskva: Izdana na sredstva poçetnogo popeçitelya Lazarevskogo instituta vostochnıkh yazıkov knyazya. S. S. Abamelek-Lazareva.
  • Baziyants, A. P. (1973). Lazarevskiy institut vostoçnıh yazykov v istorii oteçestvennogo vostokovedeniya. Moskva: Nauka.
  • Baranov, H. K. (2006). Predisloviye k 5-mu izdaniyu. Bolşoy arabsko-russkiy slovar: v 2 ç. içinde (s. 5). Moskva: Zhivoy yazık.
  • Blagova, E., Tseytlin, R. M. ve Gerodes, S. (1994). Staroslavyanskiy slovar (po rukopisyam X–XI vekov). (R. M. Tseytlin, R. Veçerki ve E. Blagova, Ed.), Moskva: Russkiy yazık.
  • Dyaçenko, G. (2004). Polnıy tserkovnoslavyanskiy slovar. Moskva: Otçiy Dom.
  • el-‘Akîkî, N. (1964). el-Müsteşrikûn. Kahire: Dâru'l-Ma‘ârif.
  • Girgas, V. F. (2006). Slovar k arabskoy hrestomatii i Koranu. Sankt-Peterburg: Dilya.
  • Gulbin, G. G. (2007). Biobibliografiçeskiy slovar. I. Yu. Kraçkovskiy, S. A. Frantsuzov, ve N. G. Romanova (Ed.), Neizvestnıye stranitsı oteçestvennogo vostokovedeniya içinde (vıpusk 3, s. 613-614). Moskva: Voctoçnaya literatura.
  • İnstitut vostoçnıh rukopisey. Arabsko-russkiy slovar k Koranu i hadisam. Erişim adresi: http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=894
  • Juze, P. K. (1903). Polnıy russko-arabskiy slovar: v 2 çastyah. Çast 1. (A-O). Kazan.
  • Juze, P. K. (1930). K voprosu o nauçnoy terminologii u sovremennıh arabov. Izvestiya AzGNİİ, 1(3), 7-10.
  • Kelzi, F. (1863). Russko-arabskie obşçhestvennıye razgovorı. Sankt-Peterburg: Tipografiya Imperatorskoy akademii nauk.
  • Kirillina, S. A. (2008). Arabskiye uçenıye v Rossii (XIX – naçalo XX stoletiya). Meyer, M. S. (Ed.), Voshvaleniye: Isaaku Moiseyeviçu Filştinskomu posvyaşçayestsya içinde (s. 145-165). Moskva: Klyuç.
  • Kostryukov, M. A. (2014). Izuçeniye arabskogo yazıka v Rossii: Istoriya sozdaniya arabsko-russkih slovarey. Naука i sovremennost: sbornik XXX Mezhdunarodnoy nauçno-prakticheskoy konferentsii içinde (s. 46-51). Novosibirsk: Izdatelstvo TsRNS.
  • Kraçkovskiy, İ. Yu. (1915). Retsenziya na slovar M. O. Attaya [Slovar arabsko-russkiy başlıklı M. O Attaya kitabın değerlendirmesi, 1913]. Zapiski Vostoçnogo Otdeleniya İmperatorskogo Russkogo Arheologiçeskogo Obşçestva, tom 22 (s. 209-224). Sankt-Peterburg: Tipografiya İmperatoskoy Akademii Nauk.
  • Kraçkovskiy, I. Yu. (1922). Arabskiye perevodı basen I. A. Krılova. Bibliograficheskiye Listı Russkogo Bibliologiçeskogo Obşçhestva, 1, 6-8.
  • Kraçkovskiy, I. Y. (Ed.). (1926). Naçalnaya arabskaya hrestomatiya. Leningrad.
  • Kraçkovskiy, I. Yu. (1950). Oçerki po istorii russkoy arabistiki. Moskva, Leningrad: Izdatelstvo AN SSSR.
  • Kraçkovskiy, I. Yu. (2006). Iz predisloviya akademika I. Krachkovskogo k 1-mu izdaniyu slovarya H. K Baranova.
  • Baranov, H. K., Bolshoy arabsko-russkiy slovar: v 2 ç. içinde (s. 10). Moskva.
  • Krımskiy, A. E. (1971). Istoriya novoarabskoy literatury XIX - naç. XX v. Moskva: Nauka.
  • Krımskiy, A. E. (1975). Pisma iz Livana (1896–1898). Moskva: Nauka.
  • Kuhareva, E. V. (2018). Arabsko-russkiy slovar Baranova H. K. kak odin iz istoçnikov arabskoy frazeologii i paremiologii. Ştanov, A. V. (Ed.), Aktualnıye problemı arabskoy filologii: Materialı Vserossiyskoy nauçno-praktiçeskoy konferentsii, posvyaşçennoy 125-letiyu so dnya rozhdeniya K. K. Baranova i K. V. Ode-Vasilyevoy içinde (s. 92–93). Moskva: MGIMO-Universitet.
  • Maşanov, M. A. (1908). Otzıv ekstrordinarnogo professora M. A. Mashanova o soçinenii P. K. Juze Polniy russko-arabskiy slovar çasti pervaya i vtoraya [Polnıy russko-arabskiy slovar: v 2 çastyah başlıklı P. K. Juze kitabın değerlendirmesi, 1903]. Pravoslavnyy sobesednik, Ekim, 254-259.
  • Nauçnaya elektronnaya biblioteka. Arabskaya hrestomatiya. Erişim adresi: https://kp.rusneb.ru/item/reader/arabskaya-hristomatiya
  • Nauçnaya elektronnaya biblioteka. Opıt arabsko-russkogo slovarya. Erişim adresi: https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_004425865?page=1&rotate=0&theme=white
  • Ode-Vasilyeva, K. V. (1926). Naçalnaya arabskaya hrestomatiya. Kraçkovskiy, İ. Yu. (Ed.). Leningrad.
  • Ode-Vasilyeva, K. V. (1956). Moi vospominaniya ob akademike I. Yu. Kraçkovskom. Pravoslavnyy Palestinskiy sbornik. Pamyatniki pismennosti i literaturı Blizhnego Vostoka, 2(64–65), 134-136.
  • Ode-Vasilyeva, K. V. (1964). Vzglyad v proshloe. Pravoslavnyy Palestinskiy sbornik: Pamyatniki pis'mennosti i literatury Blizhnego Vostoka, 13(76), 173.
  • Prozrov, S. M. ve Romanov, M. G. (2006). Predisloviye k pereizdaniyu. Girgaz, V. F. Slovar k arabskoj khrestomatii i Koranu içinde (s. 3). Moskva, Sankt-Peterburg: Dilya.
  • Sarina, A. (2007). Arapça-Rusça ve Rusça-Arapça sözlüklerin değerlendirilmesi (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Ankara: Ankara Üniversitesi.
  • Sedankina, T. E. (2022). Mesto nauçnogo naslediya rossiyskikh vostokovedov XVIII–XX vekov v sovremennıh teologiçeskih issledovaniyah: arabsko-russkiye slovari k Koranu. Minbar. Islamic Studies, 15(1), 135-150.
  • Serikov, N. I. ve Kaşaf, Ş. R. (2023). Istoriya prepodavaniya vostoçnıh yazıkov v Sankt-Peterburgskom universitete v XIX v.: “Russko-arabskiye obşçestvennıye razgovorı” Abdallaha Kelzi i yego perevodı basen Krılova. Minbar. Islamic Studies, 16(3), 537-561. doi:10.31162/2618-9569-2023-16-3-537-561
  • Starikov. A. A. (1960). Vostoçnaya filologiya v moskovskom universitete, A. V. Boldırev ve P. Ya. Petrov (Ed.), Oçerki po istorii russkogo vostokovedeniya içinde (s. 147-165). Sankt-Peterburg: Vostoçnaya literatura.
  • Smirnova, E. V. (2016). Mihail Osipoviç Attaya i ego vklad v rossiyskoye vostokovedeniye (po dokumentam arhiva Lazarevskogo instituta vostokovıh yazıkov). Gramota, 9(71), 187-191.
  • Uspenskaya, N. A. (2018). Pamyati H. K. Baranova i K. V. Ode-Vasilyevoy. Ştanov, A. V. (Ed.), Aktualnıye problemı arabskoy filologii. Vserossiyskaya nauçno-praktiçeskaya konferentsiya k 125-letiyu so dnya rozhdeniya H. K. Baranova i K. V. Ode-Vasilyevoy içinde (s. 19-21). Moskva: MGIMO-Universitet.
  • Usmanov, N. K. (2012). Patriarh rossiyskoy arabistiki. Vestnik MGIMO-Universiteta, 3(24), 244-245. doi:10.24833/2071-8160-2012-3-24-244-245.
  • Veselovskiy, N. (1896). Bibliografiçeskiy slovar professorov i prepodavateley İmperatorskogo Sankt-Peterburgskogo universiteta za istekşuyu tretyu çetvert veka yego suşçestvovanıya (1869-1894). Sankt-Peterburg: Tip. i lit. B. M. Volfa.
Year 2025, Volume: 1 Issue: 31, 153 - 175, 23.06.2025

Abstract

References

  • Attaya, M. O. (1913). Slovar arabsko-russkiy. Moskva: Izdana na sredstva poçetnogo popeçitelya Lazarevskogo instituta vostochnıkh yazıkov knyazya. S. S. Abamelek-Lazareva.
  • Baziyants, A. P. (1973). Lazarevskiy institut vostoçnıh yazykov v istorii oteçestvennogo vostokovedeniya. Moskva: Nauka.
  • Baranov, H. K. (2006). Predisloviye k 5-mu izdaniyu. Bolşoy arabsko-russkiy slovar: v 2 ç. içinde (s. 5). Moskva: Zhivoy yazık.
  • Blagova, E., Tseytlin, R. M. ve Gerodes, S. (1994). Staroslavyanskiy slovar (po rukopisyam X–XI vekov). (R. M. Tseytlin, R. Veçerki ve E. Blagova, Ed.), Moskva: Russkiy yazık.
  • Dyaçenko, G. (2004). Polnıy tserkovnoslavyanskiy slovar. Moskva: Otçiy Dom.
  • el-‘Akîkî, N. (1964). el-Müsteşrikûn. Kahire: Dâru'l-Ma‘ârif.
  • Girgas, V. F. (2006). Slovar k arabskoy hrestomatii i Koranu. Sankt-Peterburg: Dilya.
  • Gulbin, G. G. (2007). Biobibliografiçeskiy slovar. I. Yu. Kraçkovskiy, S. A. Frantsuzov, ve N. G. Romanova (Ed.), Neizvestnıye stranitsı oteçestvennogo vostokovedeniya içinde (vıpusk 3, s. 613-614). Moskva: Voctoçnaya literatura.
  • İnstitut vostoçnıh rukopisey. Arabsko-russkiy slovar k Koranu i hadisam. Erişim adresi: http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=894
  • Juze, P. K. (1903). Polnıy russko-arabskiy slovar: v 2 çastyah. Çast 1. (A-O). Kazan.
  • Juze, P. K. (1930). K voprosu o nauçnoy terminologii u sovremennıh arabov. Izvestiya AzGNİİ, 1(3), 7-10.
  • Kelzi, F. (1863). Russko-arabskie obşçhestvennıye razgovorı. Sankt-Peterburg: Tipografiya Imperatorskoy akademii nauk.
  • Kirillina, S. A. (2008). Arabskiye uçenıye v Rossii (XIX – naçalo XX stoletiya). Meyer, M. S. (Ed.), Voshvaleniye: Isaaku Moiseyeviçu Filştinskomu posvyaşçayestsya içinde (s. 145-165). Moskva: Klyuç.
  • Kostryukov, M. A. (2014). Izuçeniye arabskogo yazıka v Rossii: Istoriya sozdaniya arabsko-russkih slovarey. Naука i sovremennost: sbornik XXX Mezhdunarodnoy nauçno-prakticheskoy konferentsii içinde (s. 46-51). Novosibirsk: Izdatelstvo TsRNS.
  • Kraçkovskiy, İ. Yu. (1915). Retsenziya na slovar M. O. Attaya [Slovar arabsko-russkiy başlıklı M. O Attaya kitabın değerlendirmesi, 1913]. Zapiski Vostoçnogo Otdeleniya İmperatorskogo Russkogo Arheologiçeskogo Obşçestva, tom 22 (s. 209-224). Sankt-Peterburg: Tipografiya İmperatoskoy Akademii Nauk.
  • Kraçkovskiy, I. Yu. (1922). Arabskiye perevodı basen I. A. Krılova. Bibliograficheskiye Listı Russkogo Bibliologiçeskogo Obşçhestva, 1, 6-8.
  • Kraçkovskiy, I. Y. (Ed.). (1926). Naçalnaya arabskaya hrestomatiya. Leningrad.
  • Kraçkovskiy, I. Yu. (1950). Oçerki po istorii russkoy arabistiki. Moskva, Leningrad: Izdatelstvo AN SSSR.
  • Kraçkovskiy, I. Yu. (2006). Iz predisloviya akademika I. Krachkovskogo k 1-mu izdaniyu slovarya H. K Baranova.
  • Baranov, H. K., Bolshoy arabsko-russkiy slovar: v 2 ç. içinde (s. 10). Moskva.
  • Krımskiy, A. E. (1971). Istoriya novoarabskoy literatury XIX - naç. XX v. Moskva: Nauka.
  • Krımskiy, A. E. (1975). Pisma iz Livana (1896–1898). Moskva: Nauka.
  • Kuhareva, E. V. (2018). Arabsko-russkiy slovar Baranova H. K. kak odin iz istoçnikov arabskoy frazeologii i paremiologii. Ştanov, A. V. (Ed.), Aktualnıye problemı arabskoy filologii: Materialı Vserossiyskoy nauçno-praktiçeskoy konferentsii, posvyaşçennoy 125-letiyu so dnya rozhdeniya K. K. Baranova i K. V. Ode-Vasilyevoy içinde (s. 92–93). Moskva: MGIMO-Universitet.
  • Maşanov, M. A. (1908). Otzıv ekstrordinarnogo professora M. A. Mashanova o soçinenii P. K. Juze Polniy russko-arabskiy slovar çasti pervaya i vtoraya [Polnıy russko-arabskiy slovar: v 2 çastyah başlıklı P. K. Juze kitabın değerlendirmesi, 1903]. Pravoslavnyy sobesednik, Ekim, 254-259.
  • Nauçnaya elektronnaya biblioteka. Arabskaya hrestomatiya. Erişim adresi: https://kp.rusneb.ru/item/reader/arabskaya-hristomatiya
  • Nauçnaya elektronnaya biblioteka. Opıt arabsko-russkogo slovarya. Erişim adresi: https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_004425865?page=1&rotate=0&theme=white
  • Ode-Vasilyeva, K. V. (1926). Naçalnaya arabskaya hrestomatiya. Kraçkovskiy, İ. Yu. (Ed.). Leningrad.
  • Ode-Vasilyeva, K. V. (1956). Moi vospominaniya ob akademike I. Yu. Kraçkovskom. Pravoslavnyy Palestinskiy sbornik. Pamyatniki pismennosti i literaturı Blizhnego Vostoka, 2(64–65), 134-136.
  • Ode-Vasilyeva, K. V. (1964). Vzglyad v proshloe. Pravoslavnyy Palestinskiy sbornik: Pamyatniki pis'mennosti i literatury Blizhnego Vostoka, 13(76), 173.
  • Prozrov, S. M. ve Romanov, M. G. (2006). Predisloviye k pereizdaniyu. Girgaz, V. F. Slovar k arabskoj khrestomatii i Koranu içinde (s. 3). Moskva, Sankt-Peterburg: Dilya.
  • Sarina, A. (2007). Arapça-Rusça ve Rusça-Arapça sözlüklerin değerlendirilmesi (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Ankara: Ankara Üniversitesi.
  • Sedankina, T. E. (2022). Mesto nauçnogo naslediya rossiyskikh vostokovedov XVIII–XX vekov v sovremennıh teologiçeskih issledovaniyah: arabsko-russkiye slovari k Koranu. Minbar. Islamic Studies, 15(1), 135-150.
  • Serikov, N. I. ve Kaşaf, Ş. R. (2023). Istoriya prepodavaniya vostoçnıh yazıkov v Sankt-Peterburgskom universitete v XIX v.: “Russko-arabskiye obşçestvennıye razgovorı” Abdallaha Kelzi i yego perevodı basen Krılova. Minbar. Islamic Studies, 16(3), 537-561. doi:10.31162/2618-9569-2023-16-3-537-561
  • Starikov. A. A. (1960). Vostoçnaya filologiya v moskovskom universitete, A. V. Boldırev ve P. Ya. Petrov (Ed.), Oçerki po istorii russkogo vostokovedeniya içinde (s. 147-165). Sankt-Peterburg: Vostoçnaya literatura.
  • Smirnova, E. V. (2016). Mihail Osipoviç Attaya i ego vklad v rossiyskoye vostokovedeniye (po dokumentam arhiva Lazarevskogo instituta vostokovıh yazıkov). Gramota, 9(71), 187-191.
  • Uspenskaya, N. A. (2018). Pamyati H. K. Baranova i K. V. Ode-Vasilyevoy. Ştanov, A. V. (Ed.), Aktualnıye problemı arabskoy filologii. Vserossiyskaya nauçno-praktiçeskaya konferentsiya k 125-letiyu so dnya rozhdeniya H. K. Baranova i K. V. Ode-Vasilyevoy içinde (s. 19-21). Moskva: MGIMO-Universitet.
  • Usmanov, N. K. (2012). Patriarh rossiyskoy arabistiki. Vestnik MGIMO-Universiteta, 3(24), 244-245. doi:10.24833/2071-8160-2012-3-24-244-245.
  • Veselovskiy, N. (1896). Bibliografiçeskiy slovar professorov i prepodavateley İmperatorskogo Sankt-Peterburgskogo universiteta za istekşuyu tretyu çetvert veka yego suşçestvovanıya (1869-1894). Sankt-Peterburg: Tip. i lit. B. M. Volfa.
There are 38 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Literary Studies (Other)
Journal Section Tezden Üretilmiş Makale
Authors

Luıza Asukhanova 0009-0002-4835-0993

Publication Date June 23, 2025
Submission Date February 25, 2025
Acceptance Date May 10, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 1 Issue: 31

Cite

APA Asukhanova, L. (2025). RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI. Doğu Araştırmaları, 1(31), 153-175.
AMA Asukhanova L. RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI. DA. June 2025;1(31):153-175.
Chicago Asukhanova, Luıza. “RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI”. Doğu Araştırmaları 1, no. 31 (June 2025): 153-75.
EndNote Asukhanova L (June 1, 2025) RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI. Doğu Araştırmaları 1 31 153–175.
IEEE L. Asukhanova, “RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI”, DA, vol. 1, no. 31, pp. 153–175, 2025.
ISNAD Asukhanova, Luıza. “RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI”. Doğu Araştırmaları 1/31 (June 2025), 153-175.
JAMA Asukhanova L. RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI. DA. 2025;1:153–175.
MLA Asukhanova, Luıza. “RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI”. Doğu Araştırmaları, vol. 1, no. 31, 2025, pp. 153-75.
Vancouver Asukhanova L. RUSYA’DA ARABİSTİK ÇALIŞMALARI: ARAPÇA-RUSÇA VE RUSÇA-ARAPÇA SÖZLÜKLERİN YAZARLARI. DA. 2025;1(31):153-75.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.