Kahramanmaraş’ta dokuz saat arayla meydana gelen iki büyük deprem, çevre illerde de yıkıcı hasarlar bırakmış, bu hasarların hafifletilmesinde ve ortadan kaldırılmasında küresel boyuttaki yardımların büyük katkısı olmuştur. Dünyanın farklı ülkelerinden deprem bölgelerine temel gıda, kıyafet, barınma araç-gereçleri gibi yardımların gönderilmesinin yanı sıra, binlerce arama-kurtarma personeli, gönüllü vatandaşlar ve doktor, hemşire gibi sağlık personelleri de destek ekip olarak sahaya akın etmişlerdir. Kendi alanlarında deneyimli olan yabancı destek ekiplerinin deprem bölgelerinde karşılaştıkları dilsel bariyer, birer kültürel aracı olarak da adlandırabileceğimiz “toplum çevirmenleri” aracılığı ile ortadan kaldırılabilmiştir. Bu araştırmada depremden önemli ölçüde etkilenen bölgelerde gönüllü toplum çevirmenliği yapmış olan çevirmenlerin kişisel hayatları, eğitimleri, geçmiş tecrübeleri, dilsel donanım ve yetkinlikleri, deprem bölgesinde birer toplum çevirmeni olarak rolleri ve deneyimleri Pierre Bourdieu’nun habitus, sermaye ve illusio kavramları ışığında nitel analiz yöntemi ile incelenecek ve çeviri sosyolojisi açısından değerlendirilecektir. 6 Şubat 2023’te meydana gelen Kahramanmaraş depreminde görev alan gönüllü toplum çevirmenlerinin sahadaki tecrübeleri ele alınarak, Türkiye’de toplum çevirmenliğinin sahadaki yansımalarının incelenmesi ve elde edilen verilerin çeviri sosyolojisi ve Pierre Bourdieu’nun habitus ve sermaye kavramları ışığında değerlendirilmesi amaçlamaktadır.
The two catastrophic earthquakes that struck Kahramanmaraş nine hours apart, inflicted devastating damage upon nearbouring provinces Global aid has made a significant contribution to the relief and mitigation following these disasters. In addition to humanitarian aids such as food, clothing, and shelter supplies delivered from all over the world, thousands of search and rescue teams, volunteers and healthcare personnel have also deployed the affected region. The linguistic challenges encountered by the foreign teams were surmounted through the invaluable assistance of “community interpreters,” who can also be considered as the “cultural intermediaries”. In this study, these community interpreters’ personal lives, education, past experiences, linguistic qualification and competences, roles and experiences in the earthquake area is examined using the qualitative analysis approach in light of Pierre Bourdieu’s concepts of habitus, capital and illusio, and will be evaluated in terms of the sociology of translation. By evaluating aforementioned dynamics of the community interpreters, who voluntarily took part in the Kahramanmaraş earthquake that occurred on February 6, 2023, this study aims to examine the reflections of community interpreting in the field in Türkiye and to review the obtained data in the light of the sociology of translation and Pierre Bourdieu's concepts of habitus, capital and illusio.
Community Interpreting Earthquake Pierre Bourdieu Translation Sociology Emergency and Disaster Interpreting
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Early Pub Date | June 30, 2025 |
Publication Date | June 30, 2025 |
Submission Date | June 1, 2025 |
Acceptance Date | June 29, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 8 Issue: 1 |
Journal of Karamanoğlu Mehmetbey University Faculty of Letters is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.