BibTex RIS Cite

Considering Ethics in Translation

Year 2012, Volume: 2 Issue: 2, 131 - 134, 31.12.2012

Abstract

References

  • Baydan, E. B. (2008). Visibility of Translation through Conflicting Ideologies: The Islamic Retranslations of “100 Essential Readings”. Diss. Boğaziçi U.
  • Bermann, S., Wood, M. (2005). eds. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton & New York: Princeton U.P.
  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
  • Chesterman, A, Wagner, E. (2002) Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester & Northampton: St. Jerome.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Pym, A. (2001). Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator 7(2), 129-38.
  • Sertkan, K. (2007). The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of “Oliver Twist”. Diss. Dokuz Eylül U, 2007.
  • Spivak, G.C. (2003). Death of a Discipline. New York: Columbia U. P.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation. Verlag: Heidelberg.

Considering Ethics in Translation

Year 2012, Volume: 2 Issue: 2, 131 - 134, 31.12.2012

Abstract

Ethics is one of the most significant matters which translation studies has been interested in recently. In this study, with reference to the early views to translation, and then to more recent approaches to it, translation and its development through time has been described. It has been shown that, there may be times when the translator may deviate from the faithful rendering of a source text. Moreover, it has been questioned if the translator has right to do any changes in the source text, whether it is always ethical to adapt or change the original text or not. In the end, it has been tried to prove that, there are times when it is not ethical to do changes or adaptations in translation of texts

References

  • Baydan, E. B. (2008). Visibility of Translation through Conflicting Ideologies: The Islamic Retranslations of “100 Essential Readings”. Diss. Boğaziçi U.
  • Bermann, S., Wood, M. (2005). eds. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton & New York: Princeton U.P.
  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
  • Chesterman, A, Wagner, E. (2002) Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester & Northampton: St. Jerome.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Pym, A. (2001). Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator 7(2), 129-38.
  • Sertkan, K. (2007). The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of “Oliver Twist”. Diss. Dokuz Eylül U, 2007.
  • Spivak, G.C. (2003). Death of a Discipline. New York: Columbia U. P.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation. Verlag: Heidelberg.
There are 10 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Nihan İçöz

Publication Date December 31, 2012
Submission Date January 5, 2015
Published in Issue Year 2012 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA İçöz, N. (2012). Considering Ethics in Translation. Ejovoc (Electronic Journal of Vocational Colleges), 2(2), 131-134.