Research Article
BibTex RIS Cite

Role of Translation and Translator in Football in Turkey in The Context of Bourdieu's Field Theory

Year 2025, Issue: 35, 55 - 86, 20.06.2025
https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549

Abstract

This research explores the roles of translators in the Turkish football industry through the sociological concepts of habitus, field, and relationality as articulated by Pierre Bourdieu. By conducting interviews with industry professionals and examining the evolution of football, the study underscores how globalization and regulations such as the Bosman decision have transformed the game's dynamics. The findings indicate that translation plays a crucial role in today’s multilingual football landscape, highlighting the differences between Turkish translators and their European counterparts. It also reveals that globalization has introduced new language barriers, reshaping the responsibilities of key stakeholders, particularly translators, who function as essential bridges by navigating both linguistic and cultural contexts.

References

  • Akşar, T. (2005). Endüstriyel futbol. İstanbul: Literatür.
  • Akşar, Tuğrul Bosman Kararları ve Futbolda Liberal Devrim.”www.arsiv.ntv.com.tr/news/280928.asp [25.05.2016].
  • Artun, T. Ü., Atabeyoğlu, C., Aydın, N., Hiçyılmaz, E., San, H., Sevinçli, O. V., ve Somalı, V. (1992, Haziran). Türk futbol tarihi. İstanbul: Türkiye Futbol Federasyonu Yayınları. http://www.tff.org/default.aspx?pageID=703
  • Aslan, E., (2021). Çeviri Eğitiminde Yeni Teknolojiler. Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları (pp.165-185), Paradigma Akademi.
  • Boniface, P. (2006). Futbol ve küreselleşme (Çev. İ. Yerguz). NTV Yayınları.
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Harvard University Press.
  • Bourdieu, P. (1984). Question de sociologie. Paris: Les Éditions de Minuit.
  • Bulut, A. (2018). Türkiye’de futbol çevirmenliği (Vol. 1). Çeviribilim.
  • Çimen, T. (2015, Temmuz 14). Türk futbol markalarının sosyal medya kullanımı. http://sosyalmedya.co/futbol-sosyal-medya-dosya/
  • Demirel Bogenç, E. (2014). Çevirinin Bourdieu sosyolojisiyle yapılan yüzü, çeviri sosyolojisi. Cogito Üç Aylık Düşünce Dergisi, 76, 402–409.
  • Dinar, G. (2017). Türkiye’de futbol alanında farklı eyleyenler: Çeviri ve Çevirmenin Rolü. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Deniz Sarıtaç, Röportaj, Gökhan Dinar. (2014, Kasım 4).
  • Erhan Telli, Röportaj, Gökhan Dinar. (2016, Haziran 16).
  • FIFA, (2014). Fifa World Cup™ Comparative statistics 1982-2010. http://www.fifa.com/mm/document/fifafacts/mencompwc/51/97/30/fs301_01a_fwc-stats.pdf [18.12.2015].
  • FIFA, (2015, Aralık). 2014 Fifa World Cup™ reached 3.2 billion viewers, one billion watched final. http://www.fifa.com/worldcup/news/y=2015/m=12/news=2014-fifa-world-cuptm-reached-3-2-billion-viewers-one-billion-watched--2745519.html [18.12.2015].
  • Football Interpreter/ Our Services. ”Footbalinterpreter.com, http://www.footballinterpreter.com/our-services [08.06.2016].
  • Kayserilioğlu, Sertaç. Fenerbahçe Spor Kulübü Kuruluş Tarihi. http://www.fenerbahce.org/kurumsal/detay.asp?ContentID=3 [09.08.2013].
  • Halil Yazıcıoğlu. (2015, Nisan 17). İşini iyi yapan insan olmak. Jolly Tur Blog. https://blog.jollytur.com/isini-iyi-yapan-insan-olmak-halil-yazicioglu-roportaji/
  • Joss, Marc, Röportaj, Gökhan Dinar (2015, Aralık 2015)
  • Jiang, Zhaoxia. (2019). 1. Football Translation as a Profession in China.
  • Klose, A. (2015). Televizyon futbolu. In T. Bora, W. Reiter, & R. Horak (Eds.), Futbol ve kültürü. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Kuper, S. (2012). Futbol asla sadece futbol değildir. İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan Türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588–609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Özgür, U. ve Topaloğlu, Y. (2024). Fransızcadan aktarılan sözcüklerin Türkçedeki yardımcı eylemlerle kullanımının incelenmesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 8(2), 1191–1220. https://doi.org/10.34083/akaded.1501631
  • Özsöz, A. (2007). Sociological analysis of football in Turkey.
  • Özsöz, C. (2007). Pierre Bourdieu’nün temel kavramlarına giriş. Sosyoloji Notları, 18–19.
  • Şenduran, F. S. ve Donuk, B. (2006). Futbolun anatomisi. İstanbul: Ötüken Neşriyat.
  • Şentürk, Ü. (2007). Popüler bir kültür örneği olarak futbol. CÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 31(1), 25–41. TRT. Kilometre taşları. https://www.trt.net.tr/kurumsal/kilometre-taslari
  • Vedat Kavi, Röportaj. (2016.Aralık 7)
  • W. Alsubhi. (2024). 2. Translation of social media posts: Saudi football clubs social media posts as case study. International journal of religion, doi: 10.61707/5anv6v28

BOURDIEU’NÜN ALAN TEORİSİ BAĞLAMINDA TÜRKİYE’DE FUTBOL ALANINDA ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENİN ROLÜ

Year 2025, Issue: 35, 55 - 86, 20.06.2025
https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549

Abstract

Bu araştırma, Türk futbol sektöründeki çevirmenlerin görev ve görevlerini Pierre Bourdieu'nun ifade ettiği habitus, alan ve ilişkisellik kavramları kullanılarak toplumbilimsel düşünceler merceğinden incelemektedir. Araştırma, endüstri profesyonelleriyle röportajlar yaparak ve futbolun hem bir spor hem de bir endüstri olarak tarihsel evrimini analiz ederek, küreselleşmenin ve Bosman kararı gibi yeni düzenlemelerin oyunun dinamiklerini nasıl değiştirdiğini vurgulamaktadır. Ayrıca, çevirinin giderek çok dilli futbol ortamında nasıl önemli bir bileşen olarak ortaya çıktığını ve Türkiye'deki futbol çevirmenlerin rollerinin Avrupalı meslektaşlarınınkilerle nasıl çeliştiğini araştırmaktadır. Elde edilen bulgular, küreselleşmenin yeni dil engelleri getirdiğini ve futbol endüstrisindeki kilit paydaşların, özellikle çevirmenlerin rollerini yeniden şekillendirdiğini göstermiştir. Araştırmanın sonuçları, Türk futbolundaki çevirmenlerin yalnızca dil aracılığıyla değil, aynı zamanda ekinsel ve toplumsal bağlamları da dikkate alarak önemli bir köprü işlevi gördüğünü ortaya koymuştur.

References

  • Akşar, T. (2005). Endüstriyel futbol. İstanbul: Literatür.
  • Akşar, Tuğrul Bosman Kararları ve Futbolda Liberal Devrim.”www.arsiv.ntv.com.tr/news/280928.asp [25.05.2016].
  • Artun, T. Ü., Atabeyoğlu, C., Aydın, N., Hiçyılmaz, E., San, H., Sevinçli, O. V., ve Somalı, V. (1992, Haziran). Türk futbol tarihi. İstanbul: Türkiye Futbol Federasyonu Yayınları. http://www.tff.org/default.aspx?pageID=703
  • Aslan, E., (2021). Çeviri Eğitiminde Yeni Teknolojiler. Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları (pp.165-185), Paradigma Akademi.
  • Boniface, P. (2006). Futbol ve küreselleşme (Çev. İ. Yerguz). NTV Yayınları.
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Harvard University Press.
  • Bourdieu, P. (1984). Question de sociologie. Paris: Les Éditions de Minuit.
  • Bulut, A. (2018). Türkiye’de futbol çevirmenliği (Vol. 1). Çeviribilim.
  • Çimen, T. (2015, Temmuz 14). Türk futbol markalarının sosyal medya kullanımı. http://sosyalmedya.co/futbol-sosyal-medya-dosya/
  • Demirel Bogenç, E. (2014). Çevirinin Bourdieu sosyolojisiyle yapılan yüzü, çeviri sosyolojisi. Cogito Üç Aylık Düşünce Dergisi, 76, 402–409.
  • Dinar, G. (2017). Türkiye’de futbol alanında farklı eyleyenler: Çeviri ve Çevirmenin Rolü. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Deniz Sarıtaç, Röportaj, Gökhan Dinar. (2014, Kasım 4).
  • Erhan Telli, Röportaj, Gökhan Dinar. (2016, Haziran 16).
  • FIFA, (2014). Fifa World Cup™ Comparative statistics 1982-2010. http://www.fifa.com/mm/document/fifafacts/mencompwc/51/97/30/fs301_01a_fwc-stats.pdf [18.12.2015].
  • FIFA, (2015, Aralık). 2014 Fifa World Cup™ reached 3.2 billion viewers, one billion watched final. http://www.fifa.com/worldcup/news/y=2015/m=12/news=2014-fifa-world-cuptm-reached-3-2-billion-viewers-one-billion-watched--2745519.html [18.12.2015].
  • Football Interpreter/ Our Services. ”Footbalinterpreter.com, http://www.footballinterpreter.com/our-services [08.06.2016].
  • Kayserilioğlu, Sertaç. Fenerbahçe Spor Kulübü Kuruluş Tarihi. http://www.fenerbahce.org/kurumsal/detay.asp?ContentID=3 [09.08.2013].
  • Halil Yazıcıoğlu. (2015, Nisan 17). İşini iyi yapan insan olmak. Jolly Tur Blog. https://blog.jollytur.com/isini-iyi-yapan-insan-olmak-halil-yazicioglu-roportaji/
  • Joss, Marc, Röportaj, Gökhan Dinar (2015, Aralık 2015)
  • Jiang, Zhaoxia. (2019). 1. Football Translation as a Profession in China.
  • Klose, A. (2015). Televizyon futbolu. In T. Bora, W. Reiter, & R. Horak (Eds.), Futbol ve kültürü. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Kuper, S. (2012). Futbol asla sadece futbol değildir. İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan Türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588–609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Özgür, U. ve Topaloğlu, Y. (2024). Fransızcadan aktarılan sözcüklerin Türkçedeki yardımcı eylemlerle kullanımının incelenmesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 8(2), 1191–1220. https://doi.org/10.34083/akaded.1501631
  • Özsöz, A. (2007). Sociological analysis of football in Turkey.
  • Özsöz, C. (2007). Pierre Bourdieu’nün temel kavramlarına giriş. Sosyoloji Notları, 18–19.
  • Şenduran, F. S. ve Donuk, B. (2006). Futbolun anatomisi. İstanbul: Ötüken Neşriyat.
  • Şentürk, Ü. (2007). Popüler bir kültür örneği olarak futbol. CÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 31(1), 25–41. TRT. Kilometre taşları. https://www.trt.net.tr/kurumsal/kilometre-taslari
  • Vedat Kavi, Röportaj. (2016.Aralık 7)
  • W. Alsubhi. (2024). 2. Translation of social media posts: Saudi football clubs social media posts as case study. International journal of religion, doi: 10.61707/5anv6v28
There are 30 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Gökhan Dinar 0000-0002-6057-7042

Publication Date June 20, 2025
Submission Date November 10, 2024
Acceptance Date January 29, 2025
Published in Issue Year 2025 Issue: 35

Cite

APA Dinar, G. (2025). BOURDIEU’NÜN ALAN TEORİSİ BAĞLAMINDA TÜRKİYE’DE FUTBOL ALANINDA ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENİN ROLÜ. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(35), 55-86. https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549