Freud, Uygarlığın Huzursuzluğu adlı yapıtında, insan uygar dünyada Eros ile Thanatos arasında bir denge kurarak yaşamaya çalışsa da içselleştirdiği ölüm dürtüsünün hiçbir zaman silinemeyeceğini söylemektedir. Günümüzde halen süregelen savaşlar da bu savı doğrular niteliktedir. Tarihteki ilk kardeş katilliğinin Habil ile Kabil’den başladığı söylenir. Bu mit yüzyıllardan beri insanlığın ilgisini çekmiş, farklı şekillerde yorumlanarak birçok yazınsal yapıta konu olmuş ve olmayı da sürdürmektedir. Mitlerin günümüzde halen geçerliliğini korumasının en büyük nedenlerinden biri insanlık gerçekliğini yansıtıyor olmalarıdır. Habil ile Kabil miti de bunun en güzel örneklerinden biridir. Bu çalışmanın amacı Habil ile Kabil mitinin Fransız yazınının önemli şairlerinden Leconte de Lisle’in Caïn adlı şiirinde ve Victor Hugo’nun La Conscience adlı şiirinde nasıl ele alındıklarını inceleyerek bu şiirlerde yer alan kültürel ve mitolojik ögelerin Türkçe’ye çeviri stratejilerini irdelemektir. Bunu yaparken öncelikle söz konusu mitin günümüze kadar gelen farklı yorumlarına yer verilecektir. Ardından, bunun her iki şiire nasıl yansıdığı üzerinde durarak, bu şiirlerde yer alan kültürel ve mitolojik ögelerin Türkçe’ye aktarım süreci ele alınacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies, Translation Studies |
Journal Section | Araştırma Makaleleri |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 Volume: 4 Issue: 2 |
Adres: Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi 07058 Kampüs, Antalya / TÜRKİYE | E-Posta: mjh@akdeniz.edu.tr |