Research Article
BibTex RIS Cite

Konuk İşçi Çocuklarına Yönelik Erken Dönem Türkçe-Almanca Resimli Kitaplarda Çeviri: Jugend&Volk Yayınevi Örneği

Year 2025, Volume: 10 Issue: 1, 546 - 569, 30.04.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257

Abstract

Bu çalışma, anlatı kuramı, çokmodluluk ve maddi unsur çalışmalarının kesişim noktasında yer almaktadır. Çocuklara yönelik resimli kitaplarda ana modlar ve alt modlar olarak rol oynayan dilsel, sözlü-olmayan ve çokmodlu unsurların, sözü edilen resimli kitaplardaki çeşitli -olası- çeviri kavramsallaştırmalarının şekillendirdiği anlam oluşturma sürecinin daha iyi anlaşılmasına katkıda bulunduğu iddia edilmektedir. Bu çalışma, 1972 ile 1974 yılları arasında Federal Almanya’da Jugend&Volk Verlag tarafından konuk işçilerin çocukları için yayımlanan resimli kitap serisine odaklanmaktadır. Bütünce temelli araştırma, çocuklar için resimli kitaplarda yer alan çeşitli modların bileşimini, işleyişini ve ilişkilerini keşfetmeyi amaçlamaktadır. Ayrıca, mod ve ortam ayrımına dayanan çeviri kavramsallaştırmasının, çocuklara yönelik resimli kitaplarda işleyen transfer mekanizmalarını anlamaya nasıl hizmet ettiği tartışılmaktadır. Bu tartışma yürütülürken, çokmodlu incelemeye anlatı ve maddi unsurlarının eklenmesi önerilerek resimli kitaplara çok yönlü bir bakış açısı geliştirilmeye çalışılmaktadır. Resimli kitapların, çeşitli seviyelerde birbirleriyle çelişen ve/veya uyuşan çeşitli modlarla birlikte mod-içi, modlar-arası ve araç-içi çeviriler olarak kavramsallaştırılabileceği ve bu durumun, resimli kitaplardaki karmaşık etkileşimlerin sonucunda ortaya çıkan farklı anlam oluşturma süreçlerini kavramaya katkıda bulunduğu tespit edilmiştir.

Project Number

Yoktur.

References

  • “Labour recruitment agreement”, Virtuelles Migrations Museum, https://virtuelles-migrationsmuseum.org/en/Glossar/labour-recruitment-agreement/, Accessed on November 7, 2024.
  • Ackermann, Irmgard & Weinrich, Harald (eds.) (1986). Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der “Ausländerliteratur”. München-Zürich: Pipaer.
  • Akdemir Kaplan, Neslihan & Zengin, Erkan (2022). “Alman Çocuk Kitabında Türk Çocuk Motifi: İngrid Kötter ‘Die Kopftuchklasse’ Örneği”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 39(1), 113-123.
  • Arzık-Erzurumlu, Özüm (2021). “Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 70-90.
  • Asutay, Hikmet (2021). Türk-Alman Göçmen Edebiyatı. Çanakkale: Paradigma Akademi.
  • Beckett, Sandra L. (2009). Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York/London: Routledge.
  • Birkenfeld, Helmut (1982). “Vorwort“. Gastarbeiter kinder aus der Türkei: zwischen eingliederung und rückkehr, pp. 7-8. München: C.H. Beck.
  • Brodie, Geraldine & Cole, Emma (2017) (Eds.). Adapting Translation for the Stage. New York/London: Routledge.
  • Brunner, Maria E. (2004). “Migration ist eine Hinreise. Es gibt kein „Zuhause“, zu den man zurück kann“: Der migrationdiskurs in deutschen Schulbüchern und in Romanen deutsch-türkischer AutorInnen der neunziger Jahre”. In: Die andere deutsche Literatur: Istanbuler Vorträge (eds. M. Durzak & N. Kuruyazıcı), pp. 71-90. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Carvalho, Imren Gokce Vaz de (2021). “Repurposed Texts and Translation: The Case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish”. Translation Matters, 3(1), 58-75.
  • Cattrysse, Patrick (1992). “Film (Adaptation) as translation: Some methodological proposals”. Target, 4(1), 53-70
  • Dinç, Cüneyt (2015). “Gastarbeiter in Germany”. In: The Wiley Blackwell Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Nationalism (eds A.D. Smith, X. Hou, J. Stone, R. Dennis and P. Rizova). https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/9781118663202.wberen408, Accessed on November 3, 2024.
  • Dinçkan, Yeşim (2017). “Çocuk Yazınında Sessel Ögelerin Çevirisinin Önemi”. Çeviribilim ve Uygulamaları, 23, 55-69.
  • Druker, Elena & Kümmerling-Meibauer, Bettina (2023) (eds.). Photography in Children‘s Literature. Amsterdam: John Benjamins.
  • Durzak, Manfred & Kuruyazıcı, Nilüfer (hrsg. Von) (2004). Interkulturelle Begegnungen: Festschrift für Şara Sayın. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Dybiec-Gajer, Joanna, Oittinen, Riita and Kodura, Malgorzata (eds.) (2020). Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer.
  • Graf, Antje, Klein, Johannes & Kölling, Daniela (2011). “Thematisierung und inszenierung von Fremdheit in der migrationsliteratur für Kinder und jugendliche: aktuelle tendenzen in literatur und Forschung”. interjuli, 02/2011, pp. 6-26.
  • Jakobson, Roman (1959/2000). “On linguistic aspects of translation”. On Translation (ed. R. Brower), 1959, pp. 232-239. Cambridge: Harvard University Press. Reprinted in The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), 2000, pp. 113-118. New York/London: Routledge.
  • Kaindl, Klaus (2013). “Multimodality and Translation”. In: Routledge Handbook of Translation Studies (eds. Carmen Millán and Francesca Bartrina), pp. 257-270. London/New York: Routledge.
  • Kaindl, Klaus (2020). “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation”. In: Translation and Multimodality: Beyond Words (eds. Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez & Marcus Tomalin), pp. 49-70. New York/London: Routledge.
  • Karadağ, Ayşe Banu (2018). “Çeviri çocuk edebiyatı bağlamında asimetrik güç ilişkileri: yetişkin çevirmenler ve çocuk okurlar”. In: Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara (ed. S. Taş), pp. 43-78. İstanbul: Hiperlink.
  • Ketola, Anne (2018). “Picturebook Translation as Transcreation”. In: In Search of Meaning: Literary, Linguistic and Translational Approach to Communication (eds. H. Juntunen, K. Sandberg, M. K. Kocabaş), pp. 127-143. Tampere: University of Tampere.
  • Klingberg, Göte (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund/Malmö: CWK Gleerup.
  • Kuruyazıcı, Nilüfer (2001). “Almanya’da Oluşan Yeni Bir Yazının Tartışılması”. In: Gurbeti Vatan Edenler: Almanca Yazan Almanyalı Türkler (eds. M. Karakuş & N. Kuruyazıcı), pp. 3-24, Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Littau, Karin (2015). “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9(1), 82–96.
  • O’Sullivan, Emer. (2003). “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature”. Meta, 48(1-2), pp. 197–207.
  • Oittinen, Riitta and Pitkäsalo, Eliisa (2018). “Creating characters in multimodal narration: Comics and picturebooks in the hands of the translator”. In: In Search of Meaning: Literary, Linguistic and Translational Approach to Communication (eds. H. Juntunen, K. Sandberg, M. K. Kocabaş), pp. 101-126. Tampere: University of Tampere.
  • Oittinen, Riitta, Ketola, Anna & Garavini, Melissa (2018). Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York/London: Routledge.
  • Oittinen, Riitta (2020). “From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks’”. In: Negotiating translation and transcreation of children’s literature from alice to the moomins (eds. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura), pp. 13-37. Singapore: Springer.
  • Okyayuz, Ayşe Şirin (2016). “Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music”. Asian Journal of Humanities and Social Studies, 4(3), 170-178.
  • Özyer, Nuran (1983). “F. Almanya çocuk edebiyatında Türkiye ve Türkler”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 1(1), 105-110.
  • Özyer, Nuran (1987). “F. Almanya’da ve Türkiye’de gençlik edebiyatı üzerine”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4(2), 247-261.
  • Özyer, Nuran. (1995). “Themen der in Deutschland schreibenden türkischen Autoren für Kinder und Jugendliche“. In: Germanistentreffen Bundesrepublik Deutschland-Türkei: 25.9.-29.9.1994. Dokumentation der Tagungbeitrag (ed. Deutscher Akademischer Austauschdienst-DAAD), pp. 333-342. Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst.
  • Özyer, Nuran (2001). “Türk Yazarlarının Alman Çocuk ve Gençlik Edebiyatına Katkısı”. In: Gurbeti Vatan Edenler: Almanca Yazan Almanyalı Türkler (eds. M. Karakuş & N. Kuruyazıcı), pp. 83-93. Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Özyer, Nuran (2013). “Aytül Akal’ın İki Dilli Kitaplarında Kültürel Karşıtlıkların Rolü ve Aytül Akal Almanya’da”. In: V. Ulusal Çocuk ve Gençlik Edebiyati Yaşayan Yazarlar Sempozyum Dizisi: Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Aytül Akal Sempozyumu 9-11 Mayıs 2012 (eds. A. Gültekin, M. Sivri, Z. Çiftçi, Betül Havva Yılmaz), pp. 21-28. İzmir: Uçan Balık.
  • Özyer, Nuran (2014). “Almanya’da Türk Çocukları için Yayımlanan İki Dilli Okuma Kitapları”. Türk Dili, CVII(756), 864-870.
  • Pekbak, Serap and Asutay, Hikmet (2018). “Türk-Alman Yazınında Çocuk ve Gençlik Kitapları Yazarı Aygen Sibel Çelik Üzerine İnceleme”. Balkan ve Yakın Doğu Sosyal Bilimler Dergisi, 04(02), pp. 21-25.
  • Rimmon-Kenan, Shlomith (2002). Narrative Fiction: Contemporary Poetics (2nd edition). New York: Routledge.
  • Sağlam, Naciye (2022). “From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(33), 119-134.
  • Shavit, Zohar (1986). The Poetics of Children’s Literature. Athens/London: The University of Georgia Press.
  • Stöckl, Hartmut (2004). “In between modes: Language and image in printed media”. In: Perspectives on Multimodality (eds E. Ventola, C. Charles and M. Kaltenbacher), pp. 9-30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Torop, Peeter (2008). “Translation and semiotics”. Sign Systems Studies, 36(2), 253–258.
  • Turan, Dilek (2016). “İki Dilli Çocuk Kitaplarında Kültürel Aktarım ‘Dedem Korkut Boy Boyladı’ Adlı Eserin Almanca Çevirisinde Türk Kültürünün Yansıtılması”. International Journal of Language Academy, 4(4), pp. 205-218.
  • Van Meerbergen, Sara (2024). “The Church as a Cream Pie: A Multimodal Translation Analysis of Changing Child Images in Picture Book Translation”. In: True North: Literary Translation in the Nordic Countries (ed. B. J. Epstein), pp. 98-116. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Vardar Okur, Ayza (2018). “Julia Donaldson Türkçedeyken”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Özel Sayı 4(Ağustos), 274-285.
  • Weismann, Willi (1980). „Vorwort“. Deutschsprachige Bilderbücher: Ein Verzeichnis. Children’s Picture Books in German: A Checklist. pp. vii-xv. München, New York, London, Paris: Saur.
  • Weissbrod, Rachel & Kohn, Ayalet (2015). “Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic Books Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller”. New Readings, 15, 1-20.
  • PRIMARY SOURCES Bakojannis, Pavlos (1973). Üsttekiler/Die da oben. Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by] Yüksel Pazarkaya, Bilder von [Illustrated by] Dieter Wiesmüller. München: Jugend und Volk.
  • Brender, Irmela (1972). Kirmizi Kurdeleli Emine/Simonetta mit der roten Schleife. Türkcesi bayan Elif Lachauer tarafindan yapilmistir/Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by] Elif Lachauer, Die Bilder malte/Resimleri hazirlayan bay [Illustrated by] Hadmut Oelke. München: Jugend und Volk.
  • Ekker, Ernst A. (1972). Mehmedin Yolculuğu/Sandro fahrt zu seinem Vater. In die türkische Sprache übersetzt von [Translated into Turkish by] Elif Lachauer, Die Bilder malte [Illustrated by] Karlheinz Gross. München: Jugend und Volk.
  • Ekker, Ernst A. (1973). Keine Zeit für Sandro/Kimsenin Mehmet için Zamanı Yok. Türkçesi/Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by] Yüksel Pazarkaya, Resimler/Bilder von [Illustrated by] Karlheinz Gross. München: Jugend und Volk.
  • Ekker, Ernst A. (1974). Mehmet Bir Arkadaş Buluyor/Sandro findet einen Freund. In die türkische Sprache übersetzt von [Translated into Turkish by]: Yüksel Pazarkaya, Bilder vo [Illustrated by]: Elif Sölemezouğlu. München: Jugend und Volk.
  • Gelbhaar, Anni (1972). Ayşe kazaniyor/Tina gewinnt. In die türkische Sprache übersetzt von [Translated into Turkish by]: Elif Lachauer, Die Bilder malte [Illustrated by]: Barbara Steinbrecht-Strack. München: Jugend und Volk.
  • Schweiggert, Alfons (1974). Sihirbaz Karlo/Zauber-Carlo. Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by]: Yüksel Pazarkaya, Bilder von [Illustrated by]: Alfons Sweiggert. München Jugend und Volk.
  • Wölfel, Ursula & Anrich-Wölfel, Bettina (1973). Un tapiro nel villaggio/Köyde bir tapir/Ein tapir im Dorf. Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by]: İnci Pazarkaya, Bilder von [Illustrated by]: Bettina Anrich-Wölfel. München: Jugend und Volk.

Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag

Year 2025, Volume: 10 Issue: 1, 546 - 569, 30.04.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257

Abstract

This study lies at the intersection of narrative theory, multimodality, and materiality studies. It is argued that the intricate relations among linguistic, non-verbal, and multimodal elements acting as core modes and sub-modes in illustrated books contribute to a better understanding of the meaning-making process shaped by various probable conceptions of translation in illustrated books for children. This study focuses on the series of illustrated books for the children of guest workers published by Jugend&Volk Verlag between 1972 and 1974 in Federal Germany. The corpus-based inquiry aims to explore the composition, operation, and correlations of the various modes of illustrated books for children. It is further discussed how translation conceptions based on the distinction of mode and medium serve to understand transfer mechanisms operating in the illustrated books for children. In doing so, it is proposed to integrate narrative and material elements in the multimodal analysis, thereby providing a multifaceted perspective on illustrated books. It is found out that illustrated books could be conceptualized as intramodal, intermodal, and intramedial translations with several modalities contradicting and/or complementing one another on various levels, which contributes to grasping distinct meaning-making processes emerging out of the complex interactions in the illustrated books.

Project Number

Yoktur.

References

  • “Labour recruitment agreement”, Virtuelles Migrations Museum, https://virtuelles-migrationsmuseum.org/en/Glossar/labour-recruitment-agreement/, Accessed on November 7, 2024.
  • Ackermann, Irmgard & Weinrich, Harald (eds.) (1986). Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der “Ausländerliteratur”. München-Zürich: Pipaer.
  • Akdemir Kaplan, Neslihan & Zengin, Erkan (2022). “Alman Çocuk Kitabında Türk Çocuk Motifi: İngrid Kötter ‘Die Kopftuchklasse’ Örneği”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 39(1), 113-123.
  • Arzık-Erzurumlu, Özüm (2021). “Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 70-90.
  • Asutay, Hikmet (2021). Türk-Alman Göçmen Edebiyatı. Çanakkale: Paradigma Akademi.
  • Beckett, Sandra L. (2009). Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York/London: Routledge.
  • Birkenfeld, Helmut (1982). “Vorwort“. Gastarbeiter kinder aus der Türkei: zwischen eingliederung und rückkehr, pp. 7-8. München: C.H. Beck.
  • Brodie, Geraldine & Cole, Emma (2017) (Eds.). Adapting Translation for the Stage. New York/London: Routledge.
  • Brunner, Maria E. (2004). “Migration ist eine Hinreise. Es gibt kein „Zuhause“, zu den man zurück kann“: Der migrationdiskurs in deutschen Schulbüchern und in Romanen deutsch-türkischer AutorInnen der neunziger Jahre”. In: Die andere deutsche Literatur: Istanbuler Vorträge (eds. M. Durzak & N. Kuruyazıcı), pp. 71-90. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Carvalho, Imren Gokce Vaz de (2021). “Repurposed Texts and Translation: The Case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish”. Translation Matters, 3(1), 58-75.
  • Cattrysse, Patrick (1992). “Film (Adaptation) as translation: Some methodological proposals”. Target, 4(1), 53-70
  • Dinç, Cüneyt (2015). “Gastarbeiter in Germany”. In: The Wiley Blackwell Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Nationalism (eds A.D. Smith, X. Hou, J. Stone, R. Dennis and P. Rizova). https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/9781118663202.wberen408, Accessed on November 3, 2024.
  • Dinçkan, Yeşim (2017). “Çocuk Yazınında Sessel Ögelerin Çevirisinin Önemi”. Çeviribilim ve Uygulamaları, 23, 55-69.
  • Druker, Elena & Kümmerling-Meibauer, Bettina (2023) (eds.). Photography in Children‘s Literature. Amsterdam: John Benjamins.
  • Durzak, Manfred & Kuruyazıcı, Nilüfer (hrsg. Von) (2004). Interkulturelle Begegnungen: Festschrift für Şara Sayın. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Dybiec-Gajer, Joanna, Oittinen, Riita and Kodura, Malgorzata (eds.) (2020). Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer.
  • Graf, Antje, Klein, Johannes & Kölling, Daniela (2011). “Thematisierung und inszenierung von Fremdheit in der migrationsliteratur für Kinder und jugendliche: aktuelle tendenzen in literatur und Forschung”. interjuli, 02/2011, pp. 6-26.
  • Jakobson, Roman (1959/2000). “On linguistic aspects of translation”. On Translation (ed. R. Brower), 1959, pp. 232-239. Cambridge: Harvard University Press. Reprinted in The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), 2000, pp. 113-118. New York/London: Routledge.
  • Kaindl, Klaus (2013). “Multimodality and Translation”. In: Routledge Handbook of Translation Studies (eds. Carmen Millán and Francesca Bartrina), pp. 257-270. London/New York: Routledge.
  • Kaindl, Klaus (2020). “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation”. In: Translation and Multimodality: Beyond Words (eds. Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez & Marcus Tomalin), pp. 49-70. New York/London: Routledge.
  • Karadağ, Ayşe Banu (2018). “Çeviri çocuk edebiyatı bağlamında asimetrik güç ilişkileri: yetişkin çevirmenler ve çocuk okurlar”. In: Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara (ed. S. Taş), pp. 43-78. İstanbul: Hiperlink.
  • Ketola, Anne (2018). “Picturebook Translation as Transcreation”. In: In Search of Meaning: Literary, Linguistic and Translational Approach to Communication (eds. H. Juntunen, K. Sandberg, M. K. Kocabaş), pp. 127-143. Tampere: University of Tampere.
  • Klingberg, Göte (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund/Malmö: CWK Gleerup.
  • Kuruyazıcı, Nilüfer (2001). “Almanya’da Oluşan Yeni Bir Yazının Tartışılması”. In: Gurbeti Vatan Edenler: Almanca Yazan Almanyalı Türkler (eds. M. Karakuş & N. Kuruyazıcı), pp. 3-24, Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Littau, Karin (2015). “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9(1), 82–96.
  • O’Sullivan, Emer. (2003). “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature”. Meta, 48(1-2), pp. 197–207.
  • Oittinen, Riitta and Pitkäsalo, Eliisa (2018). “Creating characters in multimodal narration: Comics and picturebooks in the hands of the translator”. In: In Search of Meaning: Literary, Linguistic and Translational Approach to Communication (eds. H. Juntunen, K. Sandberg, M. K. Kocabaş), pp. 101-126. Tampere: University of Tampere.
  • Oittinen, Riitta, Ketola, Anna & Garavini, Melissa (2018). Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York/London: Routledge.
  • Oittinen, Riitta (2020). “From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks’”. In: Negotiating translation and transcreation of children’s literature from alice to the moomins (eds. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura), pp. 13-37. Singapore: Springer.
  • Okyayuz, Ayşe Şirin (2016). “Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music”. Asian Journal of Humanities and Social Studies, 4(3), 170-178.
  • Özyer, Nuran (1983). “F. Almanya çocuk edebiyatında Türkiye ve Türkler”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 1(1), 105-110.
  • Özyer, Nuran (1987). “F. Almanya’da ve Türkiye’de gençlik edebiyatı üzerine”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4(2), 247-261.
  • Özyer, Nuran. (1995). “Themen der in Deutschland schreibenden türkischen Autoren für Kinder und Jugendliche“. In: Germanistentreffen Bundesrepublik Deutschland-Türkei: 25.9.-29.9.1994. Dokumentation der Tagungbeitrag (ed. Deutscher Akademischer Austauschdienst-DAAD), pp. 333-342. Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst.
  • Özyer, Nuran (2001). “Türk Yazarlarının Alman Çocuk ve Gençlik Edebiyatına Katkısı”. In: Gurbeti Vatan Edenler: Almanca Yazan Almanyalı Türkler (eds. M. Karakuş & N. Kuruyazıcı), pp. 83-93. Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Özyer, Nuran (2013). “Aytül Akal’ın İki Dilli Kitaplarında Kültürel Karşıtlıkların Rolü ve Aytül Akal Almanya’da”. In: V. Ulusal Çocuk ve Gençlik Edebiyati Yaşayan Yazarlar Sempozyum Dizisi: Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Aytül Akal Sempozyumu 9-11 Mayıs 2012 (eds. A. Gültekin, M. Sivri, Z. Çiftçi, Betül Havva Yılmaz), pp. 21-28. İzmir: Uçan Balık.
  • Özyer, Nuran (2014). “Almanya’da Türk Çocukları için Yayımlanan İki Dilli Okuma Kitapları”. Türk Dili, CVII(756), 864-870.
  • Pekbak, Serap and Asutay, Hikmet (2018). “Türk-Alman Yazınında Çocuk ve Gençlik Kitapları Yazarı Aygen Sibel Çelik Üzerine İnceleme”. Balkan ve Yakın Doğu Sosyal Bilimler Dergisi, 04(02), pp. 21-25.
  • Rimmon-Kenan, Shlomith (2002). Narrative Fiction: Contemporary Poetics (2nd edition). New York: Routledge.
  • Sağlam, Naciye (2022). “From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(33), 119-134.
  • Shavit, Zohar (1986). The Poetics of Children’s Literature. Athens/London: The University of Georgia Press.
  • Stöckl, Hartmut (2004). “In between modes: Language and image in printed media”. In: Perspectives on Multimodality (eds E. Ventola, C. Charles and M. Kaltenbacher), pp. 9-30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Torop, Peeter (2008). “Translation and semiotics”. Sign Systems Studies, 36(2), 253–258.
  • Turan, Dilek (2016). “İki Dilli Çocuk Kitaplarında Kültürel Aktarım ‘Dedem Korkut Boy Boyladı’ Adlı Eserin Almanca Çevirisinde Türk Kültürünün Yansıtılması”. International Journal of Language Academy, 4(4), pp. 205-218.
  • Van Meerbergen, Sara (2024). “The Church as a Cream Pie: A Multimodal Translation Analysis of Changing Child Images in Picture Book Translation”. In: True North: Literary Translation in the Nordic Countries (ed. B. J. Epstein), pp. 98-116. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Vardar Okur, Ayza (2018). “Julia Donaldson Türkçedeyken”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Özel Sayı 4(Ağustos), 274-285.
  • Weismann, Willi (1980). „Vorwort“. Deutschsprachige Bilderbücher: Ein Verzeichnis. Children’s Picture Books in German: A Checklist. pp. vii-xv. München, New York, London, Paris: Saur.
  • Weissbrod, Rachel & Kohn, Ayalet (2015). “Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic Books Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller”. New Readings, 15, 1-20.
  • PRIMARY SOURCES Bakojannis, Pavlos (1973). Üsttekiler/Die da oben. Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by] Yüksel Pazarkaya, Bilder von [Illustrated by] Dieter Wiesmüller. München: Jugend und Volk.
  • Brender, Irmela (1972). Kirmizi Kurdeleli Emine/Simonetta mit der roten Schleife. Türkcesi bayan Elif Lachauer tarafindan yapilmistir/Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by] Elif Lachauer, Die Bilder malte/Resimleri hazirlayan bay [Illustrated by] Hadmut Oelke. München: Jugend und Volk.
  • Ekker, Ernst A. (1972). Mehmedin Yolculuğu/Sandro fahrt zu seinem Vater. In die türkische Sprache übersetzt von [Translated into Turkish by] Elif Lachauer, Die Bilder malte [Illustrated by] Karlheinz Gross. München: Jugend und Volk.
  • Ekker, Ernst A. (1973). Keine Zeit für Sandro/Kimsenin Mehmet için Zamanı Yok. Türkçesi/Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by] Yüksel Pazarkaya, Resimler/Bilder von [Illustrated by] Karlheinz Gross. München: Jugend und Volk.
  • Ekker, Ernst A. (1974). Mehmet Bir Arkadaş Buluyor/Sandro findet einen Freund. In die türkische Sprache übersetzt von [Translated into Turkish by]: Yüksel Pazarkaya, Bilder vo [Illustrated by]: Elif Sölemezouğlu. München: Jugend und Volk.
  • Gelbhaar, Anni (1972). Ayşe kazaniyor/Tina gewinnt. In die türkische Sprache übersetzt von [Translated into Turkish by]: Elif Lachauer, Die Bilder malte [Illustrated by]: Barbara Steinbrecht-Strack. München: Jugend und Volk.
  • Schweiggert, Alfons (1974). Sihirbaz Karlo/Zauber-Carlo. Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by]: Yüksel Pazarkaya, Bilder von [Illustrated by]: Alfons Sweiggert. München Jugend und Volk.
  • Wölfel, Ursula & Anrich-Wölfel, Bettina (1973). Un tapiro nel villaggio/Köyde bir tapir/Ein tapir im Dorf. Ins Türkische übersetzt von [Translated into Turkish by]: İnci Pazarkaya, Bilder von [Illustrated by]: Bettina Anrich-Wölfel. München: Jugend und Volk.
There are 55 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Büşra Yaman 0000-0001-8550-5670

Project Number Yoktur.
Early Pub Date April 27, 2025
Publication Date April 30, 2025
Submission Date December 2, 2024
Acceptance Date March 24, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 10 Issue: 1

Cite

APA Yaman, B. (2025). Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag. Söylem Filoloji Dergisi, 10(1), 546-569. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257