Research Article
BibTex RIS Cite

Literary Transmission of Cultural Features (CFs) in Bestsellers: A Case Study on Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert

Year 2025, Volume: 10 Issue: 1, 472 - 483, 30.04.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596146

Abstract

Elizabeth Gilbert is an award-winning writer who has both fiction and nonfiction books. Her short-story collection Pilgrims was a finalist for the PEN/Hemingway award, and her bestseller, Stern Men, was a New York Times Notable Book. Her book The Last American Man, published in 2002, was a finalist for the National Book Award. Moreover, she is also the author of the New York Times hardcover bestseller Committed: A Sceptic Makes Peace with Marriage. In 2008, Time magazine named Gilbert one of the hundred most influential people in the world. This case study aims to descriptively investigate cultural features in literary translations of Elizabeth Gilbert’s bestseller, Eat Pray Love (2006). The primary objective of this study is to contribute to the understanding of cultural features (CFs) of the bestsellers. The mixed method approach was employed using these features in the source material: domestication and foreignization strategies of Javier Franco Aixelá (1996) and Lawrence Venuti (1995), skopos theory of Hans Vermeer (2000), and classification of translation strategies of Eirlys E. Davies (2003) were used in the analysis process. This study also aims to underline the shifting effects of translation strategies on the transmission of the source text (ST) through the target text (TT) in the case of Turkish-to-English translation of cultural CFs in the bestsellers. The main question of the study is whether using different translation strategies in addressing CFs affects the meaning of the ST while delivering it through the TT or not. In this study, the stylistic aspect was identified by focusing on a bestseller. It was determined that an applied cultural substitution strategy inevitably has a direction toward the target culture’s reader in the transmission of artistic features. They were further discussed, examined, and categorized within the framework of domesticating and foreignizing. In conclusion, several recommendations regarding the translation of bestselling books were proposed, emphasizing that the translations of bestselling books as popular fiction will constitute an extremely important and productive field of study for translation scholars in the future.

References

  • Aixelá, Franco Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, Román and Vidal, Carmen- África (eds.), Translation, Power, Subversion. Multilingual
  • Baker, Mona (2001). In Other Words: A Coursebook in Translation. Routledge.
  • Baker, Mona (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
  • Davies, E. Eirlys (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific features in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1).
  • Dinçkan, Yeşim. (2010). Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish. Meta, 55 (3), 456–473. https://doi.org/10.7202/045065ar Gilbert, Elizabeth. (2006). New York Times Best Seller Eat Pray Love. One woman’s search for everything across Italy, India, and Indonesia. Penguin. Gilbert, Eizabeth. (2010). Ye Dua Et Sev. Bir Kadının İtalya, Hindistan ve Endonezya Boyunca İçsel Yolculuğu. Çev: Gamze Bulut, Zeynep Kumruluoğlu. Pegasus. Gürova Ercan, An Analysis of Culture-Specific Items in the Turkish Translation of Shakespeare’s as You Like It by Halide Edip Adıvar and Vahit Turhan, Litera İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi Istanbul University Journal of Translation Studies2023, 19: 164–175. DOI: 10.26650/iujts.2023.1320638 Leppihalme, Ritva (1994). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. University of Helsinki Press.
  • Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters Ltd.
  • Leppihalme, Ritva (2001). Translation Strategies for Realia, in Kukkonen, P. and Hartama-Heinonen, R. (eds.) Mission Vision, Strategies, Values. Helsinki University Press.English Department Studies 2-7.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Nedergaard-Larsen, Brigitte (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1:2, pp. 207-240.
  • Newmark, Peter (1998). Textbook of Translation. Pearson.
  • Pym, Antony (2001). “Four Remarks on Translation and Multimedia: Gambier, Yves and Reiss, Katrina (1977/1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, translated by A. Chesterman, A. Chesterman (Ed.) in.
  • Schleiermacher, Ferdinand. (2004). On the different methods of translating. In Venuti, L. (ed.) Jerome, D’Ablancourt, N. P., Dryden, J., Scheiermacher, F., Goethe et al. The translation studies reader. 2nd ed. Routledge.
  • Scherberth Emily Eat, Pray, Love: Confronting and Reconstructing Female Identity California State University, Northridge
  • Tekalp S. & Tarakçıoğlu A.Ö. Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the TurkishTranslation of The Hunger Games, International Journal of Language and Literature December 2016, Vol. 4, No. 2, pp. 112-122 DOI: 10.15640/ijll. V4n2a14 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v4n2a14
  • Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
  • Ünsal Gülhanım (2018). Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? SEFAD, 2018 (40): 73-86, e-ISSN: 2458-908X DOI Number: https://dx.doi.org/10.21497/sefad.515038
  • Oliver, Bert. The Pleasure of Food, and the Spiritual: Eat, Pray, Love and Babette’s Feast Article in Journal of Literary Studies · March 2012 DOI: 10.1080/02564718.2012.644465
  • Venuti, Lawrence. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. 2nd ed. Routledge.
  • Vermeer, Hans. J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action in L. Venuti’s The Translation Studies Reader (edition).
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Venuti, Lawrence (2004). Baker, Mona (ed). The Translation Study Reader. New York. Routledge.

En Çok okunanlarda Kültürel Anlamların Edebi Aktarımı: Ye Dua Et Sev Örneği

Year 2025, Volume: 10 Issue: 1, 472 - 483, 30.04.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596146

Abstract

Elizabeth Gilbert hem kurgu hem de kurgu dışı alanlarda ödüllü bir yazardır. Kısa öykü derlemesi Pilgrims PEN/Hemingway ödülü için finalist olmuş, romanı Stern Men ise New York Times’ın dikkat çeken kitapları arasında yer almıştır. 2002 yılında yayımlanan The Last American Man adlı kitabı Ulusal Kitap Ödülü finalisti olmuştur. Son olarak New York Times’ın en çok satan ciltli kitabı Committed: A Sceptic Makes Peace with Marriage’ın yazarıdır. Time dergisi 2008 yılında Gilbert’i dünyanın en etkili yüz kişisinden biri olarak seçmiştir. Bu örnek incelemesi, Elizabeth Gilbert’in en çok satan kitabı Eat Pray Love’ın (2006) edebi çevirilerindeki kültürel özellikleri betimleyici bir şekilde incelemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmanın temel amacı, çok satan kitaplardaki kültürel özelliklerin anlaşılmasına katkıda bulunmaktır. Kaynak metinde bu özellikler kullanılarak çoklu bir yöntem yaklaşımı kullanılmıştır: Javier Franco Axiela (1996), ve Lawrence Venuti’nin (1995) yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri, Hans Vermeer’in (2000) skopos kuramı ve Eirlys E. Davies’in (2003) çeviri stratejileri sınıflandırması analiz sürecinde kullanılmıştır. Bu çalışma aynı zamanda, çok satan kitaplardaki kültürel özelliklerin Türkçe-İngilizce çevirisi örneğinde, çeviri stratejilerinin kaynak metindeki anlamın hedef dile aktarılmasında değişen etkilere dikkat çekmeye çalışmaktadır. Çalışmanın temel sorusu, kültüre özgü öğeleri ele alırken farklı çeviri stratejileri kullanmanın anlamı aracılığıyla iletirken etkileyip etkilemediğidir. Bu çalışmada çok satan bir kitaba odaklanılarak biçemsel boyut belirtilmiştir. Uygulanan kültürel ikame stratejisinin kültürel özelliklerin aktarımında zorunlu olarak hedef kültür okuyucusunun yaklaşımı olduğu tespit edilmiştir. Bunlar ayrıca, yerlileştirme ve yabancılaştırma çerçevesinde tartışılmış, incelenmiş ve kategorize edilmiştir. Sonuç olarak, çok satan kitapların çevirisine dair bazı önerilerde bulunulmuş ve popüler kurgu olarak çok satan kitapların çevirilerinin gelecekte çeviribilimciler için son derece önemli ve verimli bir çalışma alanı oluşturacağı vurgulanmıştır.

References

  • Aixelá, Franco Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, Román and Vidal, Carmen- África (eds.), Translation, Power, Subversion. Multilingual
  • Baker, Mona (2001). In Other Words: A Coursebook in Translation. Routledge.
  • Baker, Mona (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
  • Davies, E. Eirlys (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific features in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1).
  • Dinçkan, Yeşim. (2010). Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish. Meta, 55 (3), 456–473. https://doi.org/10.7202/045065ar Gilbert, Elizabeth. (2006). New York Times Best Seller Eat Pray Love. One woman’s search for everything across Italy, India, and Indonesia. Penguin. Gilbert, Eizabeth. (2010). Ye Dua Et Sev. Bir Kadının İtalya, Hindistan ve Endonezya Boyunca İçsel Yolculuğu. Çev: Gamze Bulut, Zeynep Kumruluoğlu. Pegasus. Gürova Ercan, An Analysis of Culture-Specific Items in the Turkish Translation of Shakespeare’s as You Like It by Halide Edip Adıvar and Vahit Turhan, Litera İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi Istanbul University Journal of Translation Studies2023, 19: 164–175. DOI: 10.26650/iujts.2023.1320638 Leppihalme, Ritva (1994). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. University of Helsinki Press.
  • Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters Ltd.
  • Leppihalme, Ritva (2001). Translation Strategies for Realia, in Kukkonen, P. and Hartama-Heinonen, R. (eds.) Mission Vision, Strategies, Values. Helsinki University Press.English Department Studies 2-7.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Nedergaard-Larsen, Brigitte (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1:2, pp. 207-240.
  • Newmark, Peter (1998). Textbook of Translation. Pearson.
  • Pym, Antony (2001). “Four Remarks on Translation and Multimedia: Gambier, Yves and Reiss, Katrina (1977/1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, translated by A. Chesterman, A. Chesterman (Ed.) in.
  • Schleiermacher, Ferdinand. (2004). On the different methods of translating. In Venuti, L. (ed.) Jerome, D’Ablancourt, N. P., Dryden, J., Scheiermacher, F., Goethe et al. The translation studies reader. 2nd ed. Routledge.
  • Scherberth Emily Eat, Pray, Love: Confronting and Reconstructing Female Identity California State University, Northridge
  • Tekalp S. & Tarakçıoğlu A.Ö. Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the TurkishTranslation of The Hunger Games, International Journal of Language and Literature December 2016, Vol. 4, No. 2, pp. 112-122 DOI: 10.15640/ijll. V4n2a14 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v4n2a14
  • Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
  • Ünsal Gülhanım (2018). Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? SEFAD, 2018 (40): 73-86, e-ISSN: 2458-908X DOI Number: https://dx.doi.org/10.21497/sefad.515038
  • Oliver, Bert. The Pleasure of Food, and the Spiritual: Eat, Pray, Love and Babette’s Feast Article in Journal of Literary Studies · March 2012 DOI: 10.1080/02564718.2012.644465
  • Venuti, Lawrence. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. 2nd ed. Routledge.
  • Vermeer, Hans. J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action in L. Venuti’s The Translation Studies Reader (edition).
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Venuti, Lawrence (2004). Baker, Mona (ed). The Translation Study Reader. New York. Routledge.
There are 22 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Rabia Aksoy 0000-0002-9074-7428

Early Pub Date April 27, 2025
Publication Date April 30, 2025
Submission Date December 4, 2024
Acceptance Date March 31, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 10 Issue: 1

Cite

APA Aksoy, R. (2025). Literary Transmission of Cultural Features (CFs) in Bestsellers: A Case Study on Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert. Söylem Filoloji Dergisi, 10(1), 472-483. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596146