Research Article
BibTex RIS Cite

Çeviride Akademi-Sektör Bağlantısı ve Çevirmen Adaylarının İstihdam Edilebilirliği

Year 2025, Volume: 10 Issue: 1, 449 - 471, 30.04.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597018

Abstract

Akademi ve sektör ilişkisinin kuvvetlendirilmesi ülkemizde Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) tarafından yürütülen Ulusal Mesleki Yeterlilik Sistemi (UMYS) çalışmalarının temel hedefleri arasındadır. Akademi-sektör bağlantısının güçlü olması aynı zamanda belirli bir alanda eğitim almış mezunların istihdam edilebilirliğinin artırılmasını destekleyen temel unsurlardan birisidir. İstihdam edilebilirlik, akademide öğretim planları oluşturulurken/güncellenirken günümüzün hızla değişen sektör koşullarına hazırlıklı meslek erbapları yetiştirilebilmesi için de göz önünde bulundurulması gereken bir gerekliliktir. Mütercim ve tercümanlık bölümü mezunlarının istihdam edilebilirliğinin artırılmasını destekleyen bir unsur olarak akademi-sektör bağlantısının önemi, çeviribilim literatüründe özellikle son on yılda odaklanılan araştırma konularından biri olmuştur ve bu konuyu ele alan bazı çalışmalarda sektör gerekliliklerini kapsayan öğretim planları oluşturulmasında faydalanılabilecek çeşitli yöntem ve modellere yer verilmiştir. Alanyazındaki bu araştırmalarla paralel olarak bu çalışmada, mevcut modellerin yanı sıra, ülkemizde UMYS çalışmalarının çıktıları olan meslek standartlarının da sektör gerekliliklerini kapsayan öğretim planları oluşturulurken akademi-sektör arasında ortak referans kaynağı olarak kullanılabileceği önerilmektedir. Bu doğrultuda, mütercim ve tercümanlık bölümleri öğretim planlarının Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı (ÇUMS) ile uyumluluğunun karşılaştırılması ve ÇUMS ile uyumlu eğitim programları geliştirilmesi amacıyla nasıl bir izlek takip edilebileceği MYK tarafından hazırlanmış olan Meslek Standartlarına Dayalı Eğitimde Program Geliştirme Rehberi kullanılarak gösterilmiş ve bu izlek çalışmalarının uygulanabilirliğini etkileyebilecek/zorlaştırabilecek unsurlara da değinilerek bir değerlendirme yapılmaya çalışılmıştır.

References

  • ADEMER MSA, t.y. İşaret dili çevirmeni-seviye 6. https://ademerbelgelendirme.com/isaret-dili-cevirmeni-seviye-6/ (Erişim tarihi: 04.03.2025)
  • Babaoğlu, Elif Özlem (2024). Ulusal yeterlilik sistemi bakış açısıyla çevirmen yeterliliği [Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • Bulut, Alev ve Doğan, Aymil (2022). Türkiye’de toplum çevirmenliği ve hizmet-içi eğitime bakış. Uysal, N.M. & Kuleli, M. (Ed.). Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi (BAIBU-ICASTIS) Tam Metin Bildiri Kitabı Ss.1-9. http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12. 2024).
  • Çeviri Derneği. (t.y.) Kamuoyunu ve paydaşları bilgilendirme. http://ceviridernegi.org/kamuoyunu-ve-paydaslari-bilgilendirme/. (Erişim tarihi: 25.10.2024).
  • Çeviriblog. (3 Aralık 2017). Çevirmen yeterlilikleri. https://www.ceviriblog.com/2017/12/03/cevirmen-yeterlilikleri/. (Erişim tarihi: 25. 10.2024).
  • Chouc, Fanna ve Calvo, Elisa. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the workplace: A critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, 4, 71–86. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/employability-curriculum. (Erişim tarihi: 25. 10.2024).
  • Cuminatto, Claire vd. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training, The Interpreter and Translator Trainer, 11:2-3, 123-138, https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899. (Erişim tarihi: 25. 10.2024).
  • Eşgüdüm Grubu. (17 Şubat 2018). Çevirmenler için bilgilendirme ve katkıya çağrı. [Video] Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=E2qQRW5-XWg&t=1s .(Erişim tarih: 25.10.2024).
  • FEDEK. (2025). Amaç ve faaliyet alanları. https://fedek.org.tr/?page=2. (Erişim tarihi: 03.03.2025).
  • Filazi, Ensa (2017). Akademik Çeviri Eğitimi ve Çevirmen Meslek Standardı’nın Oluşumuna Yönelik Kuramsal Yaklaşımlar. Yayımlanmamış Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
  • Fretwell, David H. vd. (2001). A framework for defining and assessing occupational and training standards in developing coun-tries (Information Series No. 386). Washington D.C.: U.S. Department of Education.https://unevoc.unesco.org/eforum/A_Framework_for_Defining_Training_Standards.pdf. (Erişim tarih: 25. 10. 2024)
  • Hirci, Nataša (2023). Translation work placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?, Perspectives, 31:5, 900-918. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • İkiz, Fatih (2023). Çeviride Meslekleşme: Çevirmenler ve Çeviri İşletme(ci)leri Açısından Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve Mesleki Yeterlilikler. Yayımlanmamış Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
  • İstanbul Üniversitesi. (t.y.) Çevirmenlik mesleği görünür hale geliyor. https://www.istanbul.edu.tr/tr/haber/cevirmenlik-meslegi-gorunur-hale-geliyor-430076007100490066003800470052003200560041003100. (Erişim tarihi: 25. 11.2024).
  • İstanbul Üniversitesi. (24 Aralık 2018). MYK Çevirmen Yeterlilikleri ile ilgili Değerlendirme. https://almancaceviri-edebiyat.istanbul.edu.tr/tr/duyuru/myk-cevirmen-yeterlilikleri-ileilgili-degerlendirme-44004F004E0052006E003200580033004E00440063003100. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • İstanbul Üniversitesi. (28 Ocak 2022). Çeviribilim meslek standartlarını belirliyor. https://www.istanbul.edu.tr/tr/haber/ceviribilim-meslek-standartlarini-belirliyor. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • Li, Xiangdong (2018). Tailoring T&I curriculum for better employability: An exploratory case study of using internship surveys to inform curriculum modification. Onomázein: Revista De Lingüística, Filología Y Traduccíon, 40, 159–182. https://doi.org/10.7764/onomazein.40.10. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Li, Xiangdong (2022) Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads, The Interpreter and Translator Trainer, 16:2, 177-202, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Muñoz-Miquel, Ana (2020). Translation and interpreting as a profession: Some proposals to boost entrepreneurial competence. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 29–46. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121309. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Orlando, Marc (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice. Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Time.
  • Parlak, Betül (t.y.). Mesleki Yeterlilik Kurumu’nun meslek standardı bağlamında Türkiye’de “çevirmen meslek standardı”: Ölçme ve Değerlendirme ile İlgili Temel Tartışmalar. https://www.academia.edu/4317687/MESLEK%C4%B0_YETERL%C4%B0L%C4%B0K_KURUMU_NUN_MESLEK_STANDARDI. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Parlak, Betül (2024). Güç ilişkileri ve paydaşlık dengesi bağlamında çevirmen yeterlilikleri [Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • Rodríguez de Céspedes, Begoña (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum, The Interpreter and Translator Trainer, 11:2-3, 107-122, https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Rodríguez de Céspedes vd. (2017). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 103–106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1339980. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Rodríguez de Céspedes, Begoña (2020). Beyond the margins of academic education: Identifying translation industry training practices through action research. Translation and Interpreting, 12(1), 90–114. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Schnell, Bettina ve Rodríguez, Nadia. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. Employability and T&I curriculum– balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective [Özel Sayı]. The Interpreter and Translator Trainer, , 11(2), 160–186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Şahin, Mehmet (2023). Yapay Çeviri. İstanbul: Çeviribilim Yayınları.
  • Şan, Filiz (2024). Mütercim ve tercümanlık bölümü öğrencilerinin Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve mesleki yeterlilikler konusundaki algısı ve farkındalığı[Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • T.C. Cumhurbaşkanlığı Strateji ve Bütçe Başkanlığı. (2023). On İkinci Kalkınma Planı (2024-2028). https://www.sbb.gov.tr/kalkinma-planlari/. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • T.C. Mesleki Yeterlilik Kurumu [MYK]. (t.y.-a). Genel sorular-1. https://www.myk.gov.tr/tr/page/133. (Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-b). Genel sorular-15. https://www.myk.gov.tr/tr/page/133. (Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-c). Genel sorular-16. https://www.myk.gov.tr/tr/page/133. (Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-d). TUYEP teknik yardım projesi. https://www.myk.gov.tr/tr/page/142.(Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-e). Ulusal Meslek Standartlarının (UMS) meslek yüksekokul eğitim programlarına yansıtılmasına ilişkin 2. çalıştay gerçekleştirildi. https://www.myk.gov.tr/tr/haberler/meslek-standartlar-dairesi-bakanl/ulusal-meslek-standartlarnn-ums-meslek-yueksekokul-eitim-programlarna-yanstlmasna-likin-2caltay-gercekletirildi. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • T.C. MYK. (2019). Ulusal Meslek Standartları Geliştirme Rehberi. https://www.myk.gov.tr/tr/page/30. (Erişim tarihi: 04. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (Rev. 01, 2020). Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı. T.C. Mesleki Yeterlilik Kurumu (Standard No. 12UMS0274-6). https://portal.myk.gov.tr/index.php?option=com_meslek_std_taslak&view=taslak_listesi_yeni&msd=2. (Erişim tarihi: 04. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (2022). Meslek standartlarına dayalı eğitimde program geliştirme rehberi. MYK: Ankara. Toudic, Daniel (2012). The OPTIMALE employer survey and consultation report. http://www.biblit.it/wp-content/uploads/2014/08/OPTIMALE-report-2010.pdf. (Erişim tarihi: 04. 11. 2024).
  • Uysal, Nazan Müge (2017). Çevirmenlikte meslekleşme ve çevirmen sertifikasyonu. Ankara: Gece Kitaplığı.
  • Uysal, Nazan Müge (2020). Türkiye’de ulusal yeterliliklere dayalı bir çevirmen sertifikasyon sistemine doğru: Süreç nasıl işliyor? Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 13(71), 146-161.
  • Uysal, Nazan Müge (2021). Çeviri hizmeti sağlama edinci ve meslek edincinin çevirmen ulusal meslek standardındaki yeri: çeviri eğitiminde neden bu edinçlere yer verilmelidir? Turkish Studies- Language, 16(2), 1439- 1455.
  • Uysal, Nazan Müge vd. (2022, 29 Eylül-1 Ekim). Meslekleşme ve mesleki yeterlilik (sistemi) çalışmaları konusunda akademideki farkındalık. S. Eruz (Moderatör), Çevirmenlikte Meslekleşme. I. International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies. Panel konuşması, Bolu, Türkiye.
  • Uysal, Nazan Müge (2024). Çevirmenliğin Ulusal Yeterlilik Sistemi’ndeki 12 yıllık serüveni: Yolun sonu görünüyor mu? [Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • Uysal, Nazan Müge ve Filazi, Ensa (2024). Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı’nın mütercim ve tercümanlık bölümlerinin öğretim programlarındaki yeri: Çevirmen adaylarını Standart ile tanıştırıyor muyuz? İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 21.
  • Yorke, Mantz ve Knight, Peter T. (2004). Embedding employability into the curriculum (Learning and Employability Series). http://www.heacademy.ac.uk/resources/publications/learningandemployability. (Erişim tarihi: 25.10.2024).
  • Yükseköğretim Kurumu [YÖK]. Uluslararası İlişkiler Daire Başkanlığı. (t.y.). Avrupa Yükseköğretim Alanı Uyum Projesi. https://uluslararasi.yok.gov.tr/Sayfalar/avrupa-yuksekogretim-alani-ile-uyum-projesi.aspx. (Erişim tarihi: 27. 11.2024).

Academy-Industry Cooperation in Translation and Interpreting and Employability of Translator and Interpreter Candidates

Year 2025, Volume: 10 Issue: 1, 449 - 471, 30.04.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597018

Abstract

A well-established academy-sector cooperation is one of the prominent goals of the National Vocational Qualifications System (NVQS) coordinated by the Vocational Qualifications Authority (VQA) in Türkiye. When a strong link is established between these two stakeholders, the employability of graduates is expected to be high. Further, employability plays a major role in training professionals equipped for today’s rapidly changing industrial settings and roles. The significance of academy-industry cooperation for better employability of translation and interpreting (T&I) graduates has been a topic of inquiry in the last decade in T&I studies literature and some studies in this field reveal certain models and methods for designing T&I curriculums catering for the needs and expectations of the labour market. Accordingly, this study aims to contribute to these methods proposing that the national occupational standards, as the outputs of the NVQS in Türkiye, can also be used as a shared reference source between academy and industry in the process of developing curriculums compatible with industrial needs. The step-by-step process included in the Guide for Developing Programs Based on National Occupational Standards in Education developed by VQA is used to that end. Referring to the process flows described in the Guide, this study entails the utilization of the National Occupational Standard for Translator/Interpreter [(Level 6)-NOSTI] with the purpose of evaluating the compliance/relevance of the curriculums of T&I departments with (the occupational duties and tasks enlisted in) NOSTI and developing NOSTI-compatible education programs. Besides, factors that may impact/hinder the implementation of the procedures presented by VQA are also addressed in the study.

References

  • ADEMER MSA, t.y. İşaret dili çevirmeni-seviye 6. https://ademerbelgelendirme.com/isaret-dili-cevirmeni-seviye-6/ (Erişim tarihi: 04.03.2025)
  • Babaoğlu, Elif Özlem (2024). Ulusal yeterlilik sistemi bakış açısıyla çevirmen yeterliliği [Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • Bulut, Alev ve Doğan, Aymil (2022). Türkiye’de toplum çevirmenliği ve hizmet-içi eğitime bakış. Uysal, N.M. & Kuleli, M. (Ed.). Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi (BAIBU-ICASTIS) Tam Metin Bildiri Kitabı Ss.1-9. http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12. 2024).
  • Çeviri Derneği. (t.y.) Kamuoyunu ve paydaşları bilgilendirme. http://ceviridernegi.org/kamuoyunu-ve-paydaslari-bilgilendirme/. (Erişim tarihi: 25.10.2024).
  • Çeviriblog. (3 Aralık 2017). Çevirmen yeterlilikleri. https://www.ceviriblog.com/2017/12/03/cevirmen-yeterlilikleri/. (Erişim tarihi: 25. 10.2024).
  • Chouc, Fanna ve Calvo, Elisa. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the workplace: A critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, 4, 71–86. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/employability-curriculum. (Erişim tarihi: 25. 10.2024).
  • Cuminatto, Claire vd. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training, The Interpreter and Translator Trainer, 11:2-3, 123-138, https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899. (Erişim tarihi: 25. 10.2024).
  • Eşgüdüm Grubu. (17 Şubat 2018). Çevirmenler için bilgilendirme ve katkıya çağrı. [Video] Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=E2qQRW5-XWg&t=1s .(Erişim tarih: 25.10.2024).
  • FEDEK. (2025). Amaç ve faaliyet alanları. https://fedek.org.tr/?page=2. (Erişim tarihi: 03.03.2025).
  • Filazi, Ensa (2017). Akademik Çeviri Eğitimi ve Çevirmen Meslek Standardı’nın Oluşumuna Yönelik Kuramsal Yaklaşımlar. Yayımlanmamış Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
  • Fretwell, David H. vd. (2001). A framework for defining and assessing occupational and training standards in developing coun-tries (Information Series No. 386). Washington D.C.: U.S. Department of Education.https://unevoc.unesco.org/eforum/A_Framework_for_Defining_Training_Standards.pdf. (Erişim tarih: 25. 10. 2024)
  • Hirci, Nataša (2023). Translation work placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?, Perspectives, 31:5, 900-918. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • İkiz, Fatih (2023). Çeviride Meslekleşme: Çevirmenler ve Çeviri İşletme(ci)leri Açısından Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve Mesleki Yeterlilikler. Yayımlanmamış Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
  • İstanbul Üniversitesi. (t.y.) Çevirmenlik mesleği görünür hale geliyor. https://www.istanbul.edu.tr/tr/haber/cevirmenlik-meslegi-gorunur-hale-geliyor-430076007100490066003800470052003200560041003100. (Erişim tarihi: 25. 11.2024).
  • İstanbul Üniversitesi. (24 Aralık 2018). MYK Çevirmen Yeterlilikleri ile ilgili Değerlendirme. https://almancaceviri-edebiyat.istanbul.edu.tr/tr/duyuru/myk-cevirmen-yeterlilikleri-ileilgili-degerlendirme-44004F004E0052006E003200580033004E00440063003100. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • İstanbul Üniversitesi. (28 Ocak 2022). Çeviribilim meslek standartlarını belirliyor. https://www.istanbul.edu.tr/tr/haber/ceviribilim-meslek-standartlarini-belirliyor. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • Li, Xiangdong (2018). Tailoring T&I curriculum for better employability: An exploratory case study of using internship surveys to inform curriculum modification. Onomázein: Revista De Lingüística, Filología Y Traduccíon, 40, 159–182. https://doi.org/10.7764/onomazein.40.10. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Li, Xiangdong (2022) Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads, The Interpreter and Translator Trainer, 16:2, 177-202, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Muñoz-Miquel, Ana (2020). Translation and interpreting as a profession: Some proposals to boost entrepreneurial competence. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 29–46. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121309. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Orlando, Marc (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice. Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Time.
  • Parlak, Betül (t.y.). Mesleki Yeterlilik Kurumu’nun meslek standardı bağlamında Türkiye’de “çevirmen meslek standardı”: Ölçme ve Değerlendirme ile İlgili Temel Tartışmalar. https://www.academia.edu/4317687/MESLEK%C4%B0_YETERL%C4%B0L%C4%B0K_KURUMU_NUN_MESLEK_STANDARDI. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Parlak, Betül (2024). Güç ilişkileri ve paydaşlık dengesi bağlamında çevirmen yeterlilikleri [Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • Rodríguez de Céspedes, Begoña (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum, The Interpreter and Translator Trainer, 11:2-3, 107-122, https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Rodríguez de Céspedes vd. (2017). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 103–106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1339980. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Rodríguez de Céspedes, Begoña (2020). Beyond the margins of academic education: Identifying translation industry training practices through action research. Translation and Interpreting, 12(1), 90–114. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Schnell, Bettina ve Rodríguez, Nadia. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. Employability and T&I curriculum– balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective [Özel Sayı]. The Interpreter and Translator Trainer, , 11(2), 160–186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920. (Erişim tarihi: 25. 10. 2024).
  • Şahin, Mehmet (2023). Yapay Çeviri. İstanbul: Çeviribilim Yayınları.
  • Şan, Filiz (2024). Mütercim ve tercümanlık bölümü öğrencilerinin Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve mesleki yeterlilikler konusundaki algısı ve farkındalığı[Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • T.C. Cumhurbaşkanlığı Strateji ve Bütçe Başkanlığı. (2023). On İkinci Kalkınma Planı (2024-2028). https://www.sbb.gov.tr/kalkinma-planlari/. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • T.C. Mesleki Yeterlilik Kurumu [MYK]. (t.y.-a). Genel sorular-1. https://www.myk.gov.tr/tr/page/133. (Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-b). Genel sorular-15. https://www.myk.gov.tr/tr/page/133. (Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-c). Genel sorular-16. https://www.myk.gov.tr/tr/page/133. (Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-d). TUYEP teknik yardım projesi. https://www.myk.gov.tr/tr/page/142.(Erişim tarihi: 25. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (t.y.-e). Ulusal Meslek Standartlarının (UMS) meslek yüksekokul eğitim programlarına yansıtılmasına ilişkin 2. çalıştay gerçekleştirildi. https://www.myk.gov.tr/tr/haberler/meslek-standartlar-dairesi-bakanl/ulusal-meslek-standartlarnn-ums-meslek-yueksekokul-eitim-programlarna-yanstlmasna-likin-2caltay-gercekletirildi. (Erişim tarihi: 25.11.2024).
  • T.C. MYK. (2019). Ulusal Meslek Standartları Geliştirme Rehberi. https://www.myk.gov.tr/tr/page/30. (Erişim tarihi: 04. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (Rev. 01, 2020). Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı. T.C. Mesleki Yeterlilik Kurumu (Standard No. 12UMS0274-6). https://portal.myk.gov.tr/index.php?option=com_meslek_std_taslak&view=taslak_listesi_yeni&msd=2. (Erişim tarihi: 04. 11. 2024).
  • T.C. MYK. (2022). Meslek standartlarına dayalı eğitimde program geliştirme rehberi. MYK: Ankara. Toudic, Daniel (2012). The OPTIMALE employer survey and consultation report. http://www.biblit.it/wp-content/uploads/2014/08/OPTIMALE-report-2010.pdf. (Erişim tarihi: 04. 11. 2024).
  • Uysal, Nazan Müge (2017). Çevirmenlikte meslekleşme ve çevirmen sertifikasyonu. Ankara: Gece Kitaplığı.
  • Uysal, Nazan Müge (2020). Türkiye’de ulusal yeterliliklere dayalı bir çevirmen sertifikasyon sistemine doğru: Süreç nasıl işliyor? Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 13(71), 146-161.
  • Uysal, Nazan Müge (2021). Çeviri hizmeti sağlama edinci ve meslek edincinin çevirmen ulusal meslek standardındaki yeri: çeviri eğitiminde neden bu edinçlere yer verilmelidir? Turkish Studies- Language, 16(2), 1439- 1455.
  • Uysal, Nazan Müge vd. (2022, 29 Eylül-1 Ekim). Meslekleşme ve mesleki yeterlilik (sistemi) çalışmaları konusunda akademideki farkındalık. S. Eruz (Moderatör), Çevirmenlikte Meslekleşme. I. International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies. Panel konuşması, Bolu, Türkiye.
  • Uysal, Nazan Müge (2024). Çevirmenliğin Ulusal Yeterlilik Sistemi’ndeki 12 yıllık serüveni: Yolun sonu görünüyor mu? [Özet]. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde yapılan panel konuşması, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu, Türkiye. Erişim adresi http://icastis.ibu.edu.tr/hakkinda/yayin. (Erişim tarihi: 21.12.2024).
  • Uysal, Nazan Müge ve Filazi, Ensa (2024). Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı’nın mütercim ve tercümanlık bölümlerinin öğretim programlarındaki yeri: Çevirmen adaylarını Standart ile tanıştırıyor muyuz? İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 21.
  • Yorke, Mantz ve Knight, Peter T. (2004). Embedding employability into the curriculum (Learning and Employability Series). http://www.heacademy.ac.uk/resources/publications/learningandemployability. (Erişim tarihi: 25.10.2024).
  • Yükseköğretim Kurumu [YÖK]. Uluslararası İlişkiler Daire Başkanlığı. (t.y.). Avrupa Yükseköğretim Alanı Uyum Projesi. https://uluslararasi.yok.gov.tr/Sayfalar/avrupa-yuksekogretim-alani-ile-uyum-projesi.aspx. (Erişim tarihi: 27. 11.2024).
There are 45 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)
Journal Section ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Nazan Müge Uysal 0000-0001-8983-4367

Early Pub Date April 27, 2025
Publication Date April 30, 2025
Submission Date December 5, 2024
Acceptance Date March 13, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 10 Issue: 1

Cite

APA Uysal, N. M. (2025). Çeviride Akademi-Sektör Bağlantısı ve Çevirmen Adaylarının İstihdam Edilebilirliği. Söylem Filoloji Dergisi, 10(1), 449-471. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597018