Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Telephone Interpreting as a Solution to Problems in Health Communication with Foreign Patients

Yıl 2025, Cilt: 20 Sayı: 2, 281 - 306
https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1678007

Öz

This study focuses on the challenges experienced by healthcare personnel working in public hospitals in Türkiye in communicating with foreign patients and aims specifically to identify their views and expectations regarding telephone interpreting services. The literature highlights language barriers as the most significant issue in the delivery of healthcare services to the foreign patients, especially to Syrian migrants and refugees; and, ad hoc interpreting, body language, and automatic translation tools are commonly employed as a solution. Designed as a descriptive quantitative study, the study includes 320 healthcare professionals from nine provinces located in the TR1 and TR4 regions of Türkiye. Data were collected through a questionnaire and analyzed using SPSS software via descriptive statistics and Chi-square tests. Findings reveal that a significant portion of healthcare personnel frequently encounter patients with limited or no Turkish proficiency, often from diverse countries, and face substantial communication difficulties. In the absence of institutional interpreter support, healthcare staff resort to problematic methods such as ad hoc interpreting, body language, translation apps, or relying on the patient's limited Turkish skills. The telephone interpreting service provided by the Ministry of Health was found to be underutilized; however, satisfaction levels increased with frequency of use. Additionally, the most prominent expectation expressed by healthcare personnel regarding telephone interpreting was rapid connection to an interpreter. In conclusion, while telephone interpreting holds significant potential as an effective solution to communication issues in healthcare settings, improvements are needed in terms of accessibility, speed, and interpreter specialization to enhance its functionality.

Etik Beyan

Necessary ethical permissions were obtained with the decision of Sakarya University Ethics Committee No. 66 meeting No. 34 dated 21.02.2024.

Proje Numarası

2024-25-55-22

Kaynakça

  • Akkoç, S., Tok, M., & Hasiripi, A. (2017). The problems encountered by healthcare workers while offering an medical care to refugees and asylum seekers. Health Care Academician Journal, 4(1), 23. https://doi.org/10.5455/sad.13-1483602352
  • Antonini, R. (2015). Non-professional interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 277–279). Routledge, Taylor & Francis Group.
  • Artuğ Cansızlar, G., & Beydağ, K. D. (2022). Difficulties experienced in providing and maintaining care by midwives and nurses who care for refugee pregnant and puerperal women. Dünya İnsan Bilimleri Dergisi, 2022(2), 53–72. https://doi.org/10.55543/insan.1073747
  • Aslan, Ş., Sünbül, F., & Güzel, Ş. (2018). Mültecilerin Kilis sağlık hizmetleri üzerindeki etkisi. Journal of Healthcare Management and Leadership, 1, 48–58. https://doi.org/10.35345/johmal.518977
  • Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). (1997). Code d’utilisation des nouvelles technologies en matière d’interprétation de conférence. Konferenzdolmetscher, April–May, 10–11.
  • Aydın, Y. (2021). Türkiye’deki Suriyeli göçmenlere verilen sağlık hizmetlerinin değerlendirilmesi, sorun ve öneriler. Tıbbi Sosyal Hizmet Dergisi, 18, 227–248. https://doi.org/10.46218/tshd.989589
  • Aygün, O., Gökdemir, Ö., Bulut, Ü., Yaprak, S., & Güldal, A. (2016). Evaluation of primary health care services which is provided to refugees within a public health center. Turkish Journal of Family Medicine and Primary Care, 10(1), 6–12.
  • Başkaya, Y., Özdemir, K., Beytaş, Ş., & Turtul, B. (2021). Ebelik ve hemşirelik öğrencilerinin mülteci/sığınmacı hastalara bakım verme sürecinde yaşadıkları sorunlar ve sözsüz iletişime yatkınlık düzeyleri. Balıkesir Sağlık Bilimleri Dergisi, 10(2), 186–193. https://doi.org/10.53424/balikesirsbd.761145
  • Cheng, Q. (2015). Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand (M.A thesis). Auckland University of Technology, Auckland.
  • Çal, A., Çavuşoğlu, F., & Aydın Avcı, İ. (2022). Hemşirelerin göçmen bireylere bakım verirken yaşadıkları sorunlar ve çözüme yönelik öneriler. Dokuz Eylül Üniversitesi Hemşirelik Fakültesi Elektronik Dergisi, 15(3), 197–206. https://doi.org/10.46483/deuhfed.804655
  • Çınarlı, İ. (2008). Sağlık iletişimi ve medya. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.
  • Çurum-Duman, D., & Ataseven, F. (2018). Türkiye’de sağlık çevirmenliği: Mevzuattan sahaya. In E. Diriker (Ed.), Türkiye’de sözlü çeviri eğitimi, uygulama ve araştırmalar (pp. 192–214). Scala Yayıncılık.
  • Dayıoğlu, B. (2015). Sağlık Turizmi Daire Başkanlığının görevleri, altı farklı dilde çağrı merkezi hizmeti. In Genç Tercümanlar Çalıştayı (pp. 79–84). Ankara: T.C. Gençlik ve Spor Bakanlığı.
  • Dikmetaş Yardan, E., Coşkun Us, N., & Yardan, T. (2016). Göçmen hastalar ile aile hekimliği personeli arasındaki iletişim. Samsun Sağlık Bilimleri Dergisi, 1(2), 83–92.
  • Duman, D. (2018). Toplum çevirmenliğine yorumbilimsel bir yaklaşım: Sağlık çevirmenliği ve öznellik [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Erkmen, A. (2020). Sağlık çevirmenliğinin mevcut durumu ve sağlık kurumlarında sözlü çeviri hizmetinin değerlendirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Mersin Üniversitesi.
  • Göç İdaresi Başkanlığı. (2024). İstatistikler. T.C. İçişleri Bakanlığı. https://www.goc.gov.tr/istatistikler
  • Göç İdaresi Başkanlığı. (2025). İstatistikler. T.C. İçişleri Bakanlığı. https://www.goc.gov.tr/istatistikler
  • Gracia-García, R. A. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. In S. Brennan (Ed.), Proceedings of the 43rd Annual Conference (pp. 195–216). Alexandria, VA: American Translators Association.
  • Güzel, M. (2022). Türkiye’deki sağlık çevirmenlerinin rol belirsizliği ve rol çatışması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi.
  • Hadımlı, A., Çakır Koçak, Y., Şener, A. G., & Üredi, N. (2022). Ebelik öğrencilerinin klinik uygulamaları sırasında mülteci/sığınmacı kadınlarla iletişimde yaşadıkları güçlükler. Adnan Menderes Üniversitesi Sağlık Bilimleri Fakültesi Dergisi, 6(1), 1–9. https://doi.org/10.46237/amusbfd.958386
  • Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Trafford Publishing.
  • Kelly, N., & Pöchhacker, F. (2015). Telephone interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 412–415). Routledge.
  • Khoong, E. C., Steinbrook, E., Brown, C., & Fernandez, A. (2021). Evaluating the use of Google Translate in medical communication: A mixed-methods study. Journal of General Internal Medicine, 36(12), 3730–3736. https://doi.org/10.1007/s11606-021-07095-w
  • Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, NS5, 325–338.
  • Küçükkendirci, H., & Batı, S. (2020). Konya’da sağlık çalışanlarının mülteci ve sığınmacılara bakış açısının değerlendirilmesi. Genel Sağlık Bilimleri Dergisi, 2(2), 28-39.
  • Lázaro Gutiérrez, R., & Cabrera Méndez, G. (2019). Context and pragmatic meaning in telephone interpreting. In P. G.-C. Blitvich, L. F. Amaya, & H. L. O María de la (Eds.), Technology mediated service encounters (pp. 45–68). John Benjamins Publishing Company.
  • Lee, J. (2007). Telephone interpreting-seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 9(2), 231–252.
  • Lee, R. J. & Newman, J. A. (1997). Pilot test of telephone court interpreting in Atlantic/Cape May-Essex-Hudson: Final report. Trenton, New Jersey: Administrative Office of the Courts, CN-988, April 18, 1997
  • Matusitz, J., & Spear, J. (2014). Effective Doctor–Patient Communication: An Updated Examination. Social Work in Public Health, 29(3), 252–266. https://doi.org/10.1080/19371918.2013.776416
  • Mikkelson, H. (2003). Telephone interpreting: Boon or bane? In L. P. González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 251–269). Valencia: Universitat de València.
  • Oğuz, M. S. (2023). Zones of uncertainty: Exploring medical interpreting in Turkey in the aftermath of the pandemic [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi.
  • Oviatt, S. L., & Cohen, P. R. (1992). Spoken language in interpreted telephone dialogues. Computer Speech & Language, 6, 277–302.
  • Öztürk, T. (2015). Küresel hareketlilik etkisinde Türkiye'de sağlık çevirmenliği uygulamaları: Çevirmen görüşlerine dayalı bir çalışma [Yayımlanmış yüksek lisans tezi]. Sakarya Üniversitesi.
  • Phillips, C. (2013). Remote telephone interpretation in medical consultations with refugees: Meta-communication about care, survival and selfhood. Journal of Refugee Studies, 26(4), 505–523.
  • Ross, M. J. (2016). Doğu ve Güneydoğu Anadolu’daki doktorların gözüyle gönüllü-amatör çevirmenlik. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 11, 55–82.
  • Ross, M. J. (2020). Chinese whispers in Turkish hospitals: Doctors’ views of non-professional interpreting in Eastern Turkey. Parallèles, 32(2), 63–81. https://doi.org/10.17462/para.2020.02.05
  • Roy, C. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
  • Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974), A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.
  • Şahin Er, Ö. (2023). A corpus-based study of problems in telephone interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö13), 1493–1507. https://doi.org/10.29000/rumelide.1379380
  • Şahin Er, Ö. (2024). Challenges and opportunities in telephone interpreting: A study on the perspectives of interpreters. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 20, 46–65. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1386411
  • Şahinli, S. (2021). Suriyeli mülteci krizine yönelik Türkiye’nin sağlık politikaları. Göç Araştırmaları Dergisi, 7(1), 71–92.
  • Şener Erkırtay, O. (2021). (Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey: Interactional dynamics in triadic encounters [Yayımlanmamış doktora tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi.
  • Taşdan Doğan, T. E., & Tepe, N. (2023). Healthcare interpreting in emergency departments: Importance of healthcare interpreters in the communicational process of foreign patients and physicians. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi, (10), 461–489. https://doi.org/10.56720/mevzu.1330359
  • Turan, D. (2016). Sağlık hizmetlerinde sözlü çeviri. Ankara: Grafiker Yayınları.
  • Turan, D. (2018). Sağlık çevirmenliği: Hekim-hasta iletişimi ve hekimin iktidar pozisyonunun değerlendirilmesi üzerine bir çalışma. Turkish Studies, 13(4), 751–777.
  • Turhan, S., Gürsoy, S., & Karakullukçu, S. (2021). Türkiye’de göçmenlere sunulan sağlık hizmetleri için yürütülen iletişim çalışmaları. Turkish Journal of Public Health. https://doi.org/10.20518/tjph.891519
  • Ünver, G. T., & Baykal, Ü. (2020). Ana vatan ve ana dilden uzakta sağlık hizmetlerine erişim. Genel Sağlık Bilimleri Dergisi, 2(2), 51–60.
  • Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator, 5(2), 247-264.
  • Wang, J. (2017). 'Telephone interpreting should be used only as a last resort.' Interpreters' perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100–116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025
  • Wang, J. (2018). "It keeps me on my toes": Interpreters' perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target. International Journal of Translation Studies, 30(3), 430–462. https://doi.org/10.1075/target.17012.wanBenjamins+3
  • Zhou, Y., Zhou, Y., Kalluri, R., Baldwin, J., Park, S., Sood, A., Elashoff, D., Chang, A., & Khoong, E. C. (2023). Comparing the quality of medical translations by ChatGPT versus Google Translate: A multilingual evaluation. Journal of Medical Artificial Intelligence, 6, 11. https://doi.org/10.21037/jmai-23-39

Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri

Yıl 2025, Cilt: 20 Sayı: 2, 281 - 306
https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1678007

Öz

Bu çalışma, Türkiye’de kamu hastanelerinde görev yapan sağlık personelinin yabancı hastalarla sağlık iletişiminde yaşadıkları sorunlara, çözüm önerilerine odaklanmakta, özel olarak ise telefonla sözlü çeviriye dair görüş ve beklentilerini belirlemeyi hedeflemektedir. Literatürde özellikle Suriyeli göçmen ve mültecilere sağlık hizmetlerinin sunulmasında karşılaşılan en önemli sorunun dil engeli olduğu vurgulanmakta, çözüm olarak ise gönüllü sözlü çeviri, beden dili, otomatik çeviri programlarının yaygın olarak kullanıldığı görülmektedir. Çalışma betimsel nitelikte bir nicel araştırma olarak tasarlanmıştır. Çalışmada Türkiye’de TR1 ve TR4 bölgelerinde yer alan toplam 9 ilden 320 sağlık çalışanı örnekleme alınmıştır. Veri toplama aracı olarak anket kullanılmış, SPSS programı ile betimsel analiz ve Ki-kare testi uygulanmıştır. Bulgular, sağlık personelinin önemli bir kısmının çok az ya da hiç Türkçe bilmeyen hastalarla sık karşılaştığını, bu hastaların farklı ülkelerden geldiğini ve sağlık personelinin bu hastalarla iletişimde büyük zorluklar yaşadığını ortaya koymuştur. Kurum içi sözlü çevirmene erişilemediği durumlarda gönüllü sözlü çeviri, beden dili, çeviri uygulamaları, hastanın kendini bildiği kadar Türkçe ile anlatması gibi sağlık iletişimine zarar verecek uygulamalara başvurulduğu görülmüştür. Sağlık Bakanlığı tarafından sunulan telefonla sözlü çeviri hizmetinin ise düşük oranda kullanıldığı, kullanım oranı arttıkça memnuniyetin de arttığı tespit edilmiştir. Buna ek olarak, sağlık personelinin telefonla sözlü çeviriye dair en önemli beklentisinin çevirmene hızlı bağlanma olduğu ortaya çıkmıştır. Sonuç olarak, telefonla sözlü çeviri hizmeti, sağlık iletişiminde yaşanan sorunlara etkili bir çözüm sunma potansiyeline sahiptir; ancak bu hizmetin işlevselliğinin artırılması için erişim kolaylığı, hız ve uzmanlık gibi alanlarda iyileştirmelere ihtiyaç duyulmaktadır.

Etik Beyan

Sakarya Üniversitesi Etik Kurulu Başkanlığının 21.02.2024 tarihli 66 sayılı toplantı 34 sayılı kararıyla gerekli etik izinler alınmıştır.

Proje Numarası

2024-25-55-22

Kaynakça

  • Akkoç, S., Tok, M., & Hasiripi, A. (2017). The problems encountered by healthcare workers while offering an medical care to refugees and asylum seekers. Health Care Academician Journal, 4(1), 23. https://doi.org/10.5455/sad.13-1483602352
  • Antonini, R. (2015). Non-professional interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 277–279). Routledge, Taylor & Francis Group.
  • Artuğ Cansızlar, G., & Beydağ, K. D. (2022). Difficulties experienced in providing and maintaining care by midwives and nurses who care for refugee pregnant and puerperal women. Dünya İnsan Bilimleri Dergisi, 2022(2), 53–72. https://doi.org/10.55543/insan.1073747
  • Aslan, Ş., Sünbül, F., & Güzel, Ş. (2018). Mültecilerin Kilis sağlık hizmetleri üzerindeki etkisi. Journal of Healthcare Management and Leadership, 1, 48–58. https://doi.org/10.35345/johmal.518977
  • Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). (1997). Code d’utilisation des nouvelles technologies en matière d’interprétation de conférence. Konferenzdolmetscher, April–May, 10–11.
  • Aydın, Y. (2021). Türkiye’deki Suriyeli göçmenlere verilen sağlık hizmetlerinin değerlendirilmesi, sorun ve öneriler. Tıbbi Sosyal Hizmet Dergisi, 18, 227–248. https://doi.org/10.46218/tshd.989589
  • Aygün, O., Gökdemir, Ö., Bulut, Ü., Yaprak, S., & Güldal, A. (2016). Evaluation of primary health care services which is provided to refugees within a public health center. Turkish Journal of Family Medicine and Primary Care, 10(1), 6–12.
  • Başkaya, Y., Özdemir, K., Beytaş, Ş., & Turtul, B. (2021). Ebelik ve hemşirelik öğrencilerinin mülteci/sığınmacı hastalara bakım verme sürecinde yaşadıkları sorunlar ve sözsüz iletişime yatkınlık düzeyleri. Balıkesir Sağlık Bilimleri Dergisi, 10(2), 186–193. https://doi.org/10.53424/balikesirsbd.761145
  • Cheng, Q. (2015). Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand (M.A thesis). Auckland University of Technology, Auckland.
  • Çal, A., Çavuşoğlu, F., & Aydın Avcı, İ. (2022). Hemşirelerin göçmen bireylere bakım verirken yaşadıkları sorunlar ve çözüme yönelik öneriler. Dokuz Eylül Üniversitesi Hemşirelik Fakültesi Elektronik Dergisi, 15(3), 197–206. https://doi.org/10.46483/deuhfed.804655
  • Çınarlı, İ. (2008). Sağlık iletişimi ve medya. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.
  • Çurum-Duman, D., & Ataseven, F. (2018). Türkiye’de sağlık çevirmenliği: Mevzuattan sahaya. In E. Diriker (Ed.), Türkiye’de sözlü çeviri eğitimi, uygulama ve araştırmalar (pp. 192–214). Scala Yayıncılık.
  • Dayıoğlu, B. (2015). Sağlık Turizmi Daire Başkanlığının görevleri, altı farklı dilde çağrı merkezi hizmeti. In Genç Tercümanlar Çalıştayı (pp. 79–84). Ankara: T.C. Gençlik ve Spor Bakanlığı.
  • Dikmetaş Yardan, E., Coşkun Us, N., & Yardan, T. (2016). Göçmen hastalar ile aile hekimliği personeli arasındaki iletişim. Samsun Sağlık Bilimleri Dergisi, 1(2), 83–92.
  • Duman, D. (2018). Toplum çevirmenliğine yorumbilimsel bir yaklaşım: Sağlık çevirmenliği ve öznellik [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Erkmen, A. (2020). Sağlık çevirmenliğinin mevcut durumu ve sağlık kurumlarında sözlü çeviri hizmetinin değerlendirilmesi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Mersin Üniversitesi.
  • Göç İdaresi Başkanlığı. (2024). İstatistikler. T.C. İçişleri Bakanlığı. https://www.goc.gov.tr/istatistikler
  • Göç İdaresi Başkanlığı. (2025). İstatistikler. T.C. İçişleri Bakanlığı. https://www.goc.gov.tr/istatistikler
  • Gracia-García, R. A. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. In S. Brennan (Ed.), Proceedings of the 43rd Annual Conference (pp. 195–216). Alexandria, VA: American Translators Association.
  • Güzel, M. (2022). Türkiye’deki sağlık çevirmenlerinin rol belirsizliği ve rol çatışması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi.
  • Hadımlı, A., Çakır Koçak, Y., Şener, A. G., & Üredi, N. (2022). Ebelik öğrencilerinin klinik uygulamaları sırasında mülteci/sığınmacı kadınlarla iletişimde yaşadıkları güçlükler. Adnan Menderes Üniversitesi Sağlık Bilimleri Fakültesi Dergisi, 6(1), 1–9. https://doi.org/10.46237/amusbfd.958386
  • Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Trafford Publishing.
  • Kelly, N., & Pöchhacker, F. (2015). Telephone interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 412–415). Routledge.
  • Khoong, E. C., Steinbrook, E., Brown, C., & Fernandez, A. (2021). Evaluating the use of Google Translate in medical communication: A mixed-methods study. Journal of General Internal Medicine, 36(12), 3730–3736. https://doi.org/10.1007/s11606-021-07095-w
  • Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, NS5, 325–338.
  • Küçükkendirci, H., & Batı, S. (2020). Konya’da sağlık çalışanlarının mülteci ve sığınmacılara bakış açısının değerlendirilmesi. Genel Sağlık Bilimleri Dergisi, 2(2), 28-39.
  • Lázaro Gutiérrez, R., & Cabrera Méndez, G. (2019). Context and pragmatic meaning in telephone interpreting. In P. G.-C. Blitvich, L. F. Amaya, & H. L. O María de la (Eds.), Technology mediated service encounters (pp. 45–68). John Benjamins Publishing Company.
  • Lee, J. (2007). Telephone interpreting-seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 9(2), 231–252.
  • Lee, R. J. & Newman, J. A. (1997). Pilot test of telephone court interpreting in Atlantic/Cape May-Essex-Hudson: Final report. Trenton, New Jersey: Administrative Office of the Courts, CN-988, April 18, 1997
  • Matusitz, J., & Spear, J. (2014). Effective Doctor–Patient Communication: An Updated Examination. Social Work in Public Health, 29(3), 252–266. https://doi.org/10.1080/19371918.2013.776416
  • Mikkelson, H. (2003). Telephone interpreting: Boon or bane? In L. P. González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 251–269). Valencia: Universitat de València.
  • Oğuz, M. S. (2023). Zones of uncertainty: Exploring medical interpreting in Turkey in the aftermath of the pandemic [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi.
  • Oviatt, S. L., & Cohen, P. R. (1992). Spoken language in interpreted telephone dialogues. Computer Speech & Language, 6, 277–302.
  • Öztürk, T. (2015). Küresel hareketlilik etkisinde Türkiye'de sağlık çevirmenliği uygulamaları: Çevirmen görüşlerine dayalı bir çalışma [Yayımlanmış yüksek lisans tezi]. Sakarya Üniversitesi.
  • Phillips, C. (2013). Remote telephone interpretation in medical consultations with refugees: Meta-communication about care, survival and selfhood. Journal of Refugee Studies, 26(4), 505–523.
  • Ross, M. J. (2016). Doğu ve Güneydoğu Anadolu’daki doktorların gözüyle gönüllü-amatör çevirmenlik. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 11, 55–82.
  • Ross, M. J. (2020). Chinese whispers in Turkish hospitals: Doctors’ views of non-professional interpreting in Eastern Turkey. Parallèles, 32(2), 63–81. https://doi.org/10.17462/para.2020.02.05
  • Roy, C. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
  • Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974), A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.
  • Şahin Er, Ö. (2023). A corpus-based study of problems in telephone interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö13), 1493–1507. https://doi.org/10.29000/rumelide.1379380
  • Şahin Er, Ö. (2024). Challenges and opportunities in telephone interpreting: A study on the perspectives of interpreters. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 20, 46–65. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1386411
  • Şahinli, S. (2021). Suriyeli mülteci krizine yönelik Türkiye’nin sağlık politikaları. Göç Araştırmaları Dergisi, 7(1), 71–92.
  • Şener Erkırtay, O. (2021). (Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey: Interactional dynamics in triadic encounters [Yayımlanmamış doktora tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi.
  • Taşdan Doğan, T. E., & Tepe, N. (2023). Healthcare interpreting in emergency departments: Importance of healthcare interpreters in the communicational process of foreign patients and physicians. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi, (10), 461–489. https://doi.org/10.56720/mevzu.1330359
  • Turan, D. (2016). Sağlık hizmetlerinde sözlü çeviri. Ankara: Grafiker Yayınları.
  • Turan, D. (2018). Sağlık çevirmenliği: Hekim-hasta iletişimi ve hekimin iktidar pozisyonunun değerlendirilmesi üzerine bir çalışma. Turkish Studies, 13(4), 751–777.
  • Turhan, S., Gürsoy, S., & Karakullukçu, S. (2021). Türkiye’de göçmenlere sunulan sağlık hizmetleri için yürütülen iletişim çalışmaları. Turkish Journal of Public Health. https://doi.org/10.20518/tjph.891519
  • Ünver, G. T., & Baykal, Ü. (2020). Ana vatan ve ana dilden uzakta sağlık hizmetlerine erişim. Genel Sağlık Bilimleri Dergisi, 2(2), 51–60.
  • Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator, 5(2), 247-264.
  • Wang, J. (2017). 'Telephone interpreting should be used only as a last resort.' Interpreters' perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100–116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025
  • Wang, J. (2018). "It keeps me on my toes": Interpreters' perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target. International Journal of Translation Studies, 30(3), 430–462. https://doi.org/10.1075/target.17012.wanBenjamins+3
  • Zhou, Y., Zhou, Y., Kalluri, R., Baldwin, J., Park, S., Sood, A., Elashoff, D., Chang, A., & Khoong, E. C. (2023). Comparing the quality of medical translations by ChatGPT versus Google Translate: A multilingual evaluation. Journal of Medical Artificial Intelligence, 6, 11. https://doi.org/10.21037/jmai-23-39
Toplam 52 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Kültürel çalışmalar (Diğer), Göç
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Özden Şahin Er 0000-0002-2615-8127

Proje Numarası 2024-25-55-22
Erken Görünüm Tarihi 25 Temmuz 2025
Yayımlanma Tarihi
Gönderilme Tarihi 16 Nisan 2025
Kabul Tarihi 12 Haziran 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 20 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Şahin Er, Ö. (2025). Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri. Akademik İncelemeler Dergisi, 20(2), 281-306. https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1678007
AMA Şahin Er Ö. Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri. Akademik İncelemeler Dergisi. Temmuz 2025;20(2):281-306. doi:10.17550/akademikincelemeler.1678007
Chicago Şahin Er, Özden. “Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri”. Akademik İncelemeler Dergisi 20, sy. 2 (Temmuz 2025): 281-306. https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1678007.
EndNote Şahin Er Ö (01 Temmuz 2025) Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri. Akademik İncelemeler Dergisi 20 2 281–306.
IEEE Ö. Şahin Er, “Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri”, Akademik İncelemeler Dergisi, c. 20, sy. 2, ss. 281–306, 2025, doi: 10.17550/akademikincelemeler.1678007.
ISNAD Şahin Er, Özden. “Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri”. Akademik İncelemeler Dergisi 20/2 (Temmuz 2025), 281-306. https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1678007.
JAMA Şahin Er Ö. Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri. Akademik İncelemeler Dergisi. 2025;20:281–306.
MLA Şahin Er, Özden. “Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri”. Akademik İncelemeler Dergisi, c. 20, sy. 2, 2025, ss. 281-06, doi:10.17550/akademikincelemeler.1678007.
Vancouver Şahin Er Ö. Yabancı Hastalarla Sağlık İletişiminde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri. Akademik İncelemeler Dergisi. 2025;20(2):281-306.

Creative Commons Lisansı

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

Akademik İncelemeler Dergisi (AID) bilginin paylaşımı için Açık Erişim Politikasına uymaktadır.