Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Görsel-İşitsel Çeviride Kuir Temsiller: Q-Force Örneği

Yıl 2025, Sayı: TÜÇEVAS Özel Sayısı, 65 - 85, 28.05.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1636504

Öz

Geçmişte çeviri sadece dilsel öğelerin aktarımı olarak ele alınırken kültürel dönemeç ile çeviri sosyolojik, bilişsel ve psikolojik yönleriyle ele alınmaya başlanmıştır. Bu yaklaşımlar başka alanlarla kesişimden doğan yeni araştırmaları tetiklemiştir. Görsel-işitsel çeviri odağındaki araştırmalar bu eğilimin somut göstergelerinden sayılabilir. Bu araştırma, görsel-işitsel çeviri çalışmaları ile kuir çalışmalarını birleştirmektedir. Görsel-işitsel medya üzerinde kuir temsiller son yıllarda artış göstermektedir. Kuir medya üretimindeki ve dolaşımındaki artış Netflix, YouTube ve Disney+ gibi over-the-top (OTT) medya servislerinin ortaya çıkışıyla ivme kazanmıştır. Bu durum, anlatıları çeşitlendirmekte ve dolaşımını kolaylaştırmaktadır. Bu araştırma, yetişkin animasyon komedisi Q-Force mini dizisinin, mevcut on bölümünü araştırmanın bütüncesi olarak ele almaktadır. Netflix platformunda yer alan dublaj ve altyazı çevirileri, araştırmanın kuramsal çerçevesini oluşturan kuir çeviri çerçevesinde karşılaştırmalı olarak ele alınmaktadır. Bu araştırmanın amaçları arasında, kuir temsilin ortaya konuş sürecinde ne gibi stratejilere başvurulduğu ve bu stratejilerin kullanılmasının altında yatan olası nedenleri çözümlemek bulunmaktadır. Araştırmanın yöntemsel bakış açısını, betimleyici çeviribilim çalışmaları ışığında, ‘kuir unsurların örtükleştirilmesi’ ve ‘kuirleştirme’ stratejileri oluşturmaktadır. Araştırmanın sonucunda, dublaj çevirilerinin altyazı çevirilerine göre kuir temsili göreceli olarak daha fazla öne çıkardığı gözlemlenmektedir. Bu yönleriyle araştırma, kuir çalışmalarına, görsel-işitsel çeviri çalışmalarına katkıda bulunmaya ve çağdaş medyada temsil sorunlarına ışık tutmaya çalışmaktadır.

Kaynakça

  • Abdal, G. (2023). The bounds of translatorial perspective in the Turkish translation of Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle. Litera, 33(2), 107–126. https://doi.org/10.26650/LITERA2023-1301814
  • Acar, S. (2021). The role of language use in identity construction amongst LGBTQI+ YouTubers. [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. University of Alabama. http://ir.ua.edu/bitstream/handle/123456789/7926/file_1.pdf? sequence=1&isAllowed=y
  • Alan, C. (2011). A descriptive study on censorship in the translation of South Park [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Alan, C. (2024). Censoring or queering? TV-subtitling of South Park in Türkiye. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies, 21, 150–163. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1552761
  • Alan, C., & Okyayuz, A. Ş. (2022). İkilik dışı cinsel kimliklerin görsel-işitsel çeviride yansıtımına ilişkin sorun odaklı bir yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 33, 20–41. https://doi.org/10.37599/ceviri.1209263
  • Algül, M. (2021). Queer medyayı alımlamak: Bir queer televizyon çalışması olarak Netflix televizyon içeriklerinin incelenmesi [Yayımlanmamış doktora tezi]. İstanbul Üniversitesi.
  • Anderson, G.L. (2009). Advocacy leadership: Toward a post-reform agenda in education (1. Basım). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203880616
  • Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315514734
  • Baer, B. J., & Kaindl, K. (2017). Introduction: Queer(ing) translation. B. J. Baer & K. Kaindl (Ed.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism içinde (ss. 1–10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
  • Bayramoğlu, Y. (2025). Turkey’s queer struggle: Digital media and nightlife as the new frontiers. P. Dinç & O. S. Hünler (Ed.), The Republic of Turkey and its unresolved issues içinde (pp. 217–230). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-96-1583-4_13
  • Brim, M., & Ghaziani, A. (2016). Introduction: Queer methods. Women’s Studies Quarterly, 44(3/4), 14–27. http://www.jstor.org/stable/44474060
  • Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
  • Cambridge Dictionary. (t.y.a). Sprain. In Cambridge English–Turkish Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-turkish/sprain
  • Cambridge Dictionary. (t.y.b). Dyke. Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dyke
  • Cambridge Dictionary. (t.y.c). Versatile. In Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/versatile
  • Cambridge Dictionary. (t.y.d). Abbey. Cambridge English–Turkish Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/abbey
  • Cambridge Dictionary. (t.y.e). Pride. Cambridge English–Turkish Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pride
  • Canakis, C. (2015). The desire for identity and the identity of desire. Gender and Language, 9(1), 59–81. https://doi.org/10.1558/genl.v9i1.18460
  • Carter, C. (2012). Sex/gender and the media: From sex roles to social construction and beyond. K. Ross (Ed.), The handbook of gender, sex, and media içinde (ss. 365–382). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118114254
  • Cavalcante, A. (2017). Breaking into transgender life: Transgender audiences’ experiences with“first of its kind” visibility in popular media. Culture & Critique: Communication, 10(3), 538–555. https://doi.org/10.1111/cccr.12165
  • Chen, X. (2023). Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace. Translation Studies, 16(3), 346–360. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264
  • Childers, J. (2003). Review of Queer studies: An interdisciplinary reader. Radical Teacher, 67(Bahar), 39–42. https://www.jstor.org/stable/i20710200
  • David, E. (2017). Capital T: Trans visibility, corporate capitalism, and commodity culture. TSQ: Transgender Studies Quarterly, 4(1), 28–44. https://doi.org/10.1215/23289252-3711517
  • Dawson, L., & Loist , S. (2018). Queer/ing film festivals: History, theory, impact. Studies in European Cinema, 15(1), 1-24. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/17411548.2018.1442901
  • De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences: A Journal of Feminist Cultural Studies, 3(2), iii–xviii. https://doi.org/10.1215/10407391-3-2-iii
  • De Marco, M. (2009). Gender portrayal in dubbed and subtitled comedies. J. D. Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation içinde (ss. 176–196). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-015
  • Díaz Cintas, J., & Nikolić, K. (2018). Fast-forwarding with audiovisual translation. J. Díaz Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation içinde (ss. 1–13). Multilingual Matters. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594128
  • Edwards, J. (2020). Queer(ing) community: Queer community, spatiality, and temporality in Madison, WI [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Central European University. https://www.etd.ceu.edu/2020/edwards_jennifer.pdf
  • Ekşi Sözlük. (2025, 9 Ocak). Q-Force. https://eksisozluk.com/q-force- -6957515
  • Epstein, B. J. (2017). Eradicalization: eradicating the queer in children’s literature. B. J. Epstein & R. Gillett (Ed.), Queer in translation içinde (ss. 118–128). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315603216
  • Erdem, A. M. (2019). İbne, gey, lubunya: A queer critique of LGBTI+ discourses in the new cinema of Turkey [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. The City University of New York. https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi? article=4168&context=gc_etds
  • Foucault, M. (2011). Cinselliğin Tarihi 1: Bilme İstenci (Hülya Uğur Tanrıöver, Çev.). Ayrıntı Yayınları.
  • Freeman, E. (2007). Introduction. GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 13(2–3), 159–176. https://doi.org/10.1215/10642684-2006-029
  • Gedizoğlu, D. (2020). Çeviri sözlüğü. Kaos GL. https://kaosgldernegi.org/images/library/cevirisozlugu2020.pdf
  • Gibson, M. F. (2014). Queer mothering: And the question of normalcy. A. O’Reilly (Ed.), Mothers, mothering and motherhood across cultural differences: A reader içinde (ss. 347–366). Demeter Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1rrd89m.19
  • Goldberg, L. (2019, 4 Nisan). Mike Schur, Sean Hayes to produce animated comedy for Netflix. The Hollywood Reporter. https://web.archive.org/web/20200828151707/https://www.hollywoodr eporter.com/live-feed/mike-schur-sean-hayes-produce-animated- comedy-netflix-1199531
  • Gülen, O. (2023). Toplumsal cinsiyet ve dil sınırlarının ötesinde: Sense8 dizisinin Türkçe çevirisinde çoklu kimliklerin aktarımı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies, 19, 27–40. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1362624
  • Gentzler, E. (2014). Translation studies: Pre-discipline, discipline, interdiscipline, and post-discipline. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2, Special Issue on Translation, Society and Culture), 13–24. https://www.ijscl.com/article_5620_fdde5469d71359e7bb41dcee95329 e13.pdf
  • Hipes, P. (2021, 23 Haziran). Netflix’s ‘Q-Force’ rounds out cast joining Sean Hayes, sets premiere date; Watch teaser trailer. Deadline. https://web.archive.org/web/20210623160949/https://deadline.com/20 21/06/q-force-premiere-date-teaser-trailer-cast-1234780070/
  • ILGA-Europe. (t.y.). Pride events. ILGA-Europe. https://www.ilga- europe.org/about-us/who-we-are/glossary/
  • Iturregui Gallardo, G. (2023). Representation in media accessibility: On the adoption of a queer feminist perspective. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 148–163. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.257
  • Jagose, A. (2015). Queer teori: Bir giriş (A. Toprak, Çev.). Nota Bene Yayınları. (Orijinal eser 1996’da yayımlanmıştır.)
  • Kocabay-Şener, N., Çoban-Keneş, H., Çelik, B., & Fahrioğlu-Akın, F. (2022). Toplumsal cinsiyet eşitliğinin şeytanlaştırılması: İstanbul Sözleşmesi karşıtlığı ve medya. Toplumsal Cinsiyet Eşitliği Dayanışma Ağı (AĞ-DA). https://dspace.ceid.org.tr/handle/1/2062
  • Koçak, M. (2020). Who is “queerer” and deserves resettlement?: Queer asylum seekers and their deservingness of refugee status in Turkey. Middle East Critique, 29(1), 29–46. https://doi.org/10.1080/19436149.2020.1704506
  • Lacan, J. (2014). Psikanalizin Dört Temel Kavramı (Çev. Emre Kapkın). Metis Yayınları.
  • LGBTI+ Community Forum. (2025, 5 Şubat). Lubunca sözlük [Forum gönderisi]. LGBTI+ Community. Erişim: 5 Şubat 2025, https://community.lgbti.org/forum/thread/409-lubunca-sözlük/
  • Liedman, G. (Yapımcı). (2021a). Q-Force [Mini dizi]. Netflix. https://www.netflix.com/title/81039557
  • Liedman, G. (2021b, 2 Eylül). ‘Q-Force’ creator on making a sexy, funny animated series about LGBTQ spies (Exclusive) [S. Lambe ile röportaj]. ET. https://www.etonline.com
  • Manning, E. (2009, 4–6 Şubat). Queerly disrupting methodology [Konferans sunumu]. Feminist Research Methods – An International Conference, Stockholm, İsveç.
  • Morantes-Africano, L. (2023). Queering habitus: Interrogating heteronormative dispositions that reproduce inequalities towards sexual minorities. Research in Post-Compulsory Education, 28(2), 241– 259. https://doi.org/10.1080/13596748.2023.2206708
  • NPR. (2021, 2 Eylül). ‘Q-Force’ trafficks in queer stereotypes — then drives through them. NPR. https://www.npr.org/2021/09/02/1032850162/q- force-trafficks-in-queer-stereotypes-then-drives-through-them
  • Okyayuz, A. Ş. (2016). Altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.
  • Patel, G. (1998). Transactions: Teaching cross-cultural sexuality. Women’s Studies Quarterly, 26(3/4), 167–180. https://www.jstor.org/stable/i20710200
  • Rooke, A. (2009). Queer in the Field: On Emotions, Temporality, and Performativity in Ethnography. Journal of Lesbian Studies, 13(2), 149– 160. https://doi.org/10.1080/10894160802695338
  • Ryan, J. M. (2020). Queer theory. In N. A. Naples (Ed.), Companion to sexuality studies (5. Bölüm). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119315049.ch5
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
  • Santaemilia, J. (2017). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. B. J. Baer & K. Kaindl (Ed.), Queering translation, translating the queer içinde (ss. 11- 25). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978
  • Savcı, E. (2018). Transing religious studies: Beyond the secular/religious binary. Journal of Feminist Studies in Religion, 34(1), 63–68. https://doi.org/10.2979/jfemistudreli.34.1.08
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  • Villanueva-Jordán, I., & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives, 31(2), 235–249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
  • von Flotow, L., & Josephy-Hernández, D. E. (2018). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. L. Pérez- González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation içinde (ss. 295-311). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166

Queer Representations in Audiovisual Translation: The Case of Q-Force

Yıl 2025, Sayı: TÜÇEVAS Özel Sayısı, 65 - 85, 28.05.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1636504

Öz

In the past, translation was regarded only as the transfer of linguistic elements, but with the cultural turn, translation is considered in its sociological, cognitive, and psychological aspects. These approaches have triggered new problems and research arising from intersections with other fields. Research on audiovisual translation serves as a tangible manifestation of this tendency. This research intertwines audiovisual translation studies with queer studies. Queer representations in audiovisual media have been on the rise in recent years. The proliferation of queer media production and distribution has intensified with the advent of over-the-top (OTT) media platforms such as Netflix, YouTube, and Disney+. At this point, the vital role of translation in the circulation of different sexual identities and orientations is undeniable. This research takes the current ten episodes of the adult animated comedy miniseries Q-Force as the corpus of research. The dubbing and subtitling versions on the Netflix platform are analyzed comparatively within the framework of queer translation, which constitutes the theoretical framework of the research. The study seeks to analyze which translation strategies are used to represent the queer identities and the potential reasons underlying the use of those strategies. In the light of descriptive translation studies, the methodological perspective of the research is based on queer translation strategies, including ‘eradicalization’ and ‘acqueering.’ The findings indicate that dubbing emphasizes the queer identities more than subtitle translations. In these aspects, the research seeks to contribute to queer studies, audiovisual translation studies, and to shed light on the problems of representation in contemporary media.

Kaynakça

  • Abdal, G. (2023). The bounds of translatorial perspective in the Turkish translation of Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle. Litera, 33(2), 107–126. https://doi.org/10.26650/LITERA2023-1301814
  • Acar, S. (2021). The role of language use in identity construction amongst LGBTQI+ YouTubers. [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. University of Alabama. http://ir.ua.edu/bitstream/handle/123456789/7926/file_1.pdf? sequence=1&isAllowed=y
  • Alan, C. (2011). A descriptive study on censorship in the translation of South Park [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Alan, C. (2024). Censoring or queering? TV-subtitling of South Park in Türkiye. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies, 21, 150–163. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1552761
  • Alan, C., & Okyayuz, A. Ş. (2022). İkilik dışı cinsel kimliklerin görsel-işitsel çeviride yansıtımına ilişkin sorun odaklı bir yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 33, 20–41. https://doi.org/10.37599/ceviri.1209263
  • Algül, M. (2021). Queer medyayı alımlamak: Bir queer televizyon çalışması olarak Netflix televizyon içeriklerinin incelenmesi [Yayımlanmamış doktora tezi]. İstanbul Üniversitesi.
  • Anderson, G.L. (2009). Advocacy leadership: Toward a post-reform agenda in education (1. Basım). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203880616
  • Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315514734
  • Baer, B. J., & Kaindl, K. (2017). Introduction: Queer(ing) translation. B. J. Baer & K. Kaindl (Ed.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism içinde (ss. 1–10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
  • Bayramoğlu, Y. (2025). Turkey’s queer struggle: Digital media and nightlife as the new frontiers. P. Dinç & O. S. Hünler (Ed.), The Republic of Turkey and its unresolved issues içinde (pp. 217–230). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-96-1583-4_13
  • Brim, M., & Ghaziani, A. (2016). Introduction: Queer methods. Women’s Studies Quarterly, 44(3/4), 14–27. http://www.jstor.org/stable/44474060
  • Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
  • Cambridge Dictionary. (t.y.a). Sprain. In Cambridge English–Turkish Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-turkish/sprain
  • Cambridge Dictionary. (t.y.b). Dyke. Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dyke
  • Cambridge Dictionary. (t.y.c). Versatile. In Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/versatile
  • Cambridge Dictionary. (t.y.d). Abbey. Cambridge English–Turkish Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/abbey
  • Cambridge Dictionary. (t.y.e). Pride. Cambridge English–Turkish Dictionary. Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pride
  • Canakis, C. (2015). The desire for identity and the identity of desire. Gender and Language, 9(1), 59–81. https://doi.org/10.1558/genl.v9i1.18460
  • Carter, C. (2012). Sex/gender and the media: From sex roles to social construction and beyond. K. Ross (Ed.), The handbook of gender, sex, and media içinde (ss. 365–382). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118114254
  • Cavalcante, A. (2017). Breaking into transgender life: Transgender audiences’ experiences with“first of its kind” visibility in popular media. Culture & Critique: Communication, 10(3), 538–555. https://doi.org/10.1111/cccr.12165
  • Chen, X. (2023). Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace. Translation Studies, 16(3), 346–360. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264
  • Childers, J. (2003). Review of Queer studies: An interdisciplinary reader. Radical Teacher, 67(Bahar), 39–42. https://www.jstor.org/stable/i20710200
  • David, E. (2017). Capital T: Trans visibility, corporate capitalism, and commodity culture. TSQ: Transgender Studies Quarterly, 4(1), 28–44. https://doi.org/10.1215/23289252-3711517
  • Dawson, L., & Loist , S. (2018). Queer/ing film festivals: History, theory, impact. Studies in European Cinema, 15(1), 1-24. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/17411548.2018.1442901
  • De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences: A Journal of Feminist Cultural Studies, 3(2), iii–xviii. https://doi.org/10.1215/10407391-3-2-iii
  • De Marco, M. (2009). Gender portrayal in dubbed and subtitled comedies. J. D. Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation içinde (ss. 176–196). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-015
  • Díaz Cintas, J., & Nikolić, K. (2018). Fast-forwarding with audiovisual translation. J. Díaz Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation içinde (ss. 1–13). Multilingual Matters. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594128
  • Edwards, J. (2020). Queer(ing) community: Queer community, spatiality, and temporality in Madison, WI [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Central European University. https://www.etd.ceu.edu/2020/edwards_jennifer.pdf
  • Ekşi Sözlük. (2025, 9 Ocak). Q-Force. https://eksisozluk.com/q-force- -6957515
  • Epstein, B. J. (2017). Eradicalization: eradicating the queer in children’s literature. B. J. Epstein & R. Gillett (Ed.), Queer in translation içinde (ss. 118–128). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315603216
  • Erdem, A. M. (2019). İbne, gey, lubunya: A queer critique of LGBTI+ discourses in the new cinema of Turkey [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. The City University of New York. https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi? article=4168&context=gc_etds
  • Foucault, M. (2011). Cinselliğin Tarihi 1: Bilme İstenci (Hülya Uğur Tanrıöver, Çev.). Ayrıntı Yayınları.
  • Freeman, E. (2007). Introduction. GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 13(2–3), 159–176. https://doi.org/10.1215/10642684-2006-029
  • Gedizoğlu, D. (2020). Çeviri sözlüğü. Kaos GL. https://kaosgldernegi.org/images/library/cevirisozlugu2020.pdf
  • Gibson, M. F. (2014). Queer mothering: And the question of normalcy. A. O’Reilly (Ed.), Mothers, mothering and motherhood across cultural differences: A reader içinde (ss. 347–366). Demeter Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1rrd89m.19
  • Goldberg, L. (2019, 4 Nisan). Mike Schur, Sean Hayes to produce animated comedy for Netflix. The Hollywood Reporter. https://web.archive.org/web/20200828151707/https://www.hollywoodr eporter.com/live-feed/mike-schur-sean-hayes-produce-animated- comedy-netflix-1199531
  • Gülen, O. (2023). Toplumsal cinsiyet ve dil sınırlarının ötesinde: Sense8 dizisinin Türkçe çevirisinde çoklu kimliklerin aktarımı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies, 19, 27–40. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1362624
  • Gentzler, E. (2014). Translation studies: Pre-discipline, discipline, interdiscipline, and post-discipline. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2, Special Issue on Translation, Society and Culture), 13–24. https://www.ijscl.com/article_5620_fdde5469d71359e7bb41dcee95329 e13.pdf
  • Hipes, P. (2021, 23 Haziran). Netflix’s ‘Q-Force’ rounds out cast joining Sean Hayes, sets premiere date; Watch teaser trailer. Deadline. https://web.archive.org/web/20210623160949/https://deadline.com/20 21/06/q-force-premiere-date-teaser-trailer-cast-1234780070/
  • ILGA-Europe. (t.y.). Pride events. ILGA-Europe. https://www.ilga- europe.org/about-us/who-we-are/glossary/
  • Iturregui Gallardo, G. (2023). Representation in media accessibility: On the adoption of a queer feminist perspective. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 148–163. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.257
  • Jagose, A. (2015). Queer teori: Bir giriş (A. Toprak, Çev.). Nota Bene Yayınları. (Orijinal eser 1996’da yayımlanmıştır.)
  • Kocabay-Şener, N., Çoban-Keneş, H., Çelik, B., & Fahrioğlu-Akın, F. (2022). Toplumsal cinsiyet eşitliğinin şeytanlaştırılması: İstanbul Sözleşmesi karşıtlığı ve medya. Toplumsal Cinsiyet Eşitliği Dayanışma Ağı (AĞ-DA). https://dspace.ceid.org.tr/handle/1/2062
  • Koçak, M. (2020). Who is “queerer” and deserves resettlement?: Queer asylum seekers and their deservingness of refugee status in Turkey. Middle East Critique, 29(1), 29–46. https://doi.org/10.1080/19436149.2020.1704506
  • Lacan, J. (2014). Psikanalizin Dört Temel Kavramı (Çev. Emre Kapkın). Metis Yayınları.
  • LGBTI+ Community Forum. (2025, 5 Şubat). Lubunca sözlük [Forum gönderisi]. LGBTI+ Community. Erişim: 5 Şubat 2025, https://community.lgbti.org/forum/thread/409-lubunca-sözlük/
  • Liedman, G. (Yapımcı). (2021a). Q-Force [Mini dizi]. Netflix. https://www.netflix.com/title/81039557
  • Liedman, G. (2021b, 2 Eylül). ‘Q-Force’ creator on making a sexy, funny animated series about LGBTQ spies (Exclusive) [S. Lambe ile röportaj]. ET. https://www.etonline.com
  • Manning, E. (2009, 4–6 Şubat). Queerly disrupting methodology [Konferans sunumu]. Feminist Research Methods – An International Conference, Stockholm, İsveç.
  • Morantes-Africano, L. (2023). Queering habitus: Interrogating heteronormative dispositions that reproduce inequalities towards sexual minorities. Research in Post-Compulsory Education, 28(2), 241– 259. https://doi.org/10.1080/13596748.2023.2206708
  • NPR. (2021, 2 Eylül). ‘Q-Force’ trafficks in queer stereotypes — then drives through them. NPR. https://www.npr.org/2021/09/02/1032850162/q- force-trafficks-in-queer-stereotypes-then-drives-through-them
  • Okyayuz, A. Ş. (2016). Altyazı çevirisi. Siyasal Kitabevi.
  • Patel, G. (1998). Transactions: Teaching cross-cultural sexuality. Women’s Studies Quarterly, 26(3/4), 167–180. https://www.jstor.org/stable/i20710200
  • Rooke, A. (2009). Queer in the Field: On Emotions, Temporality, and Performativity in Ethnography. Journal of Lesbian Studies, 13(2), 149– 160. https://doi.org/10.1080/10894160802695338
  • Ryan, J. M. (2020). Queer theory. In N. A. Naples (Ed.), Companion to sexuality studies (5. Bölüm). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119315049.ch5
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
  • Santaemilia, J. (2017). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. B. J. Baer & K. Kaindl (Ed.), Queering translation, translating the queer içinde (ss. 11- 25). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978
  • Savcı, E. (2018). Transing religious studies: Beyond the secular/religious binary. Journal of Feminist Studies in Religion, 34(1), 63–68. https://doi.org/10.2979/jfemistudreli.34.1.08
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  • Villanueva-Jordán, I., & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives, 31(2), 235–249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
  • von Flotow, L., & Josephy-Hernández, D. E. (2018). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. L. Pérez- González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation içinde (ss. 295-311). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166
Toplam 62 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mertcan Okul 0009-0003-8445-8552

Yayımlanma Tarihi 28 Mayıs 2025
Gönderilme Tarihi 9 Şubat 2025
Kabul Tarihi 26 Mayıs 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: TÜÇEVAS Özel Sayısı

Kaynak Göster

APA Okul, M. (2025). Görsel-İşitsel Çeviride Kuir Temsiller: Q-Force Örneği. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(TÜÇEVAS Özel Sayısı), 65-85. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636504