Derleme
BibTex RIS Kaynak Göster

The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 1, 49 - 63, 30.06.2025
https://doi.org/10.70325/eyyad.1654654

Öz

This article explores the evolving nature of translation competence, emphasizing its dynamic and multifaceted nature. The study positions translators as mediators who go beyond language conversion to fulfill specific objectives in the target culture and language. This shift from traditional linguistic models to more functional approaches highlight the growing need for translators to possess not only linguistic proficiency but also a range of extra-linguistic skills. The integration of cultural awareness, interpretive abilities, and context-specific knowledge is now recognized as equally crucial in navigating the complexities of modern translation practices. The increasing demand for comprehensive translator education is reflected in the expansion of translation programs at both undergraduate and graduate levels. Scholars have developed models to address the wide array of competences essential for translation, such as linguistic precision and cultural sensitivity. These models illustrate that translation competence must be adaptive, evolving in response to the growing demands of multilingual communication, which frequently involves navigating intricate interactions across diverse platforms and cultural contexts. As a result, translation education is shifting towards a more holistic approach, integrating a broader spectrum of skills beyond mere language proficiency. In conclusion, the study advocates for a comprehensive approach to translation education that encompasses all necessary competences for professional success. By emphasizing the interconnectedness of linguistic, cultural, technological, and theoretical skills, the article reinforces the idea that translation competence is a dynamic construct that must adapt to the industry's evolving demands. As the translation profession continues to expand both academically and commercially, future research and training initiatives should focus on further refining these competencies, ensuring that translators are equipped to produce high-quality, culturally aware translations in an increasingly globalized world.

Kaynakça

  • Albir, A. H. (2020). Translation competence and its acquisition. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 389-414). Routledge.
  • Albir, A. H. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE group (Vol. 127). John Benjamins Publishing Company.
  • Ammann, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş:(Grundlagen der modernen Translationstheorie-Ein Leitfaden für Studierende). İstanbul: Multilingual Yayınları, 14.
  • Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. Benjamins Translation Library, 38, 185-198.
  • Beeby, A., Berenguer i Estellés, L., Ensinger, D., Fox, O., Martínez, N., Neunzig, W., ... & Vega, F. (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. Investigating translation, 99-106.
  • Castillo, L. (2015). Acquisition of translation competence and translation acceptability: An experimental study. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 7(1), 72-85.
  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.123
  • Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2023). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. Institutional Translator Training, Routledge, 13-29.
  • Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gamero, S. P. (2001). Translation of technical texts: Description and analysis of texts. Barcelona: Ariel.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.8
  • Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, 4(4), 11-37.
  • Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
  • Hermans, T. (2020). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge.
  • Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The translation studies reader, 172.
  • House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
  • Joseph, J. E. (2017). Ferdinand de Saussure. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.385
  • Koller, W., & Henjum, K. B. (2020). Introduction to Translation Studies. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. Benjamins Translation Library, 38, 3-18.
  • Neubert, A. (2010). Translation Contextualised. How Electronic Text Worlds are Revolutionising the Context of Translation. Meaning in Translation–Lodz. Studies in Languages, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen, 305-337.
  • Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Prentice Hall, New York.
  • Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In The Routledge companion to translation studies (pp. 34-49). Routledge.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.
  • Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge.
  • Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402.
  • PACTE Research Group. (2014). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 85-115.
  • PACTE. (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 35-42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
  • Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge.
  • Rigby, C. S., & Ryan, R. M. (2016). Time well-spent?: Motivation for entertainment media and its eudaimonic aspects through the lens of self-determination theory. In The Routledge handbook of media use and well-being (pp. 34-48). Routledge.
  • Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training: A review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276-291.
  • Schäffner, C. (2020). Transfer in news translation. Transfer thinking in translation studies: Playing with the black box of cultural transfer, 4, 113.
  • Schaffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence: Introduction. Benjamins Translation Library, 38, vii-xvi. https://doi.org/10.1075/btl.38
  • Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251-267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557
  • Torres-Simón, E., & Pym, A. (2019). European Masters in translation. A comparative study. The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices75-97.
  • Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (Revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.100
  • Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.
  • Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2018). Research on translator and interpreter training: A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners. Singapore: Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1

Çeviri yeterliliğinin dinamik yapısı: Çevirmen eğitimine kapsamlı bir yaklaşım

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 1, 49 - 63, 30.06.2025
https://doi.org/10.70325/eyyad.1654654

Öz

Bu makale, çeviri yeterliliğinin dinamik ve çok yönlü yapısını vurgulayarak, gelişen doğasını araştırmaktadır. Çalışma, çevirmenleri hedef kültür ve dilde belirli hedefleri yerine getirmek için dil dönüşümünün ötesine geçen arabulucular olarak konumlandırır. Geleneksel dil modellerinden daha işlevsel yaklaşımlara doğru bu değişim, çevirmenlerin yalnızca dil yeterliliğine değil, aynı zamanda bir dizi dil dışı beceriye de sahip olmalarına yönelik artan ihtiyacı vurgulamaktadır. Kültürel farkındalığın, yorumlama becerilerinin ve bağlama özgü bilginin bütünleştirilmesi artık modern çeviri uygulamalarının karmaşıklıklarında gezinmede eşit derecede önemli olarak kabul edilmektedir. Kapsamlı çevirmen eğitimine yönelik artan talep hem lisans hem de lisansüstü düzeyde çeviri programlarının genişlemesine yansımıştır. Bilim insanları, dilsel kesinlik ve kültürel duyarlılık gibi çeviri için gerekli olan çok çeşitli yeterlilikleri ele almak için modeller geliştirmiştir. Bu modeller, çeviri yeterliliğinin uyarlanabilir olması gerektiğini, sıklıkla çeşitli platformlar ve kültürel bağlamlar arasında karmaşık etkileşimlerde gezinmeyi içeren çok dilli iletişimin artan taleplerine yanıt olarak gelişmesi gerektiğini göstermektedir. Çeviri eğitimi daha bütünsel bir yaklaşıma doğru kaymakta ve salt dil yeterliliğinin ötesinde daha geniş bir beceri yelpazesini gerektirmektedir. Sonuç olarak, mevcut çalışma profesyonel başarı için gerekli tüm yeterlilikleri kapsayan kapsamlı bir çeviri eğitimi yaklaşımını savunur ve dilsel, kültürel, teknolojik ve teorik becerilerin birbirine bağlılığını vurgulayarak, çeviri yeterliliğinin sektörün gelişen taleplerine uyum sağlaması gereken dinamik bir yapı olduğu fikrini savunur. Çeviri mesleği hem akademik hem de ticari olarak genişlemeye devam ettikçe, gelecekteki araştırma ve eğitim girişimleri bu yeterlilikleri daha da geliştirmeye odaklanmalı ve çevirmenlerin giderek küreselleşen bir dünyada yüksek kaliteli, kültürel olarak bilinçli çeviriler üretmeleri için donatılmalarını sağlamalıdır.

Kaynakça

  • Albir, A. H. (2020). Translation competence and its acquisition. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 389-414). Routledge.
  • Albir, A. H. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE group (Vol. 127). John Benjamins Publishing Company.
  • Ammann, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş:(Grundlagen der modernen Translationstheorie-Ein Leitfaden für Studierende). İstanbul: Multilingual Yayınları, 14.
  • Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. Benjamins Translation Library, 38, 185-198.
  • Beeby, A., Berenguer i Estellés, L., Ensinger, D., Fox, O., Martínez, N., Neunzig, W., ... & Vega, F. (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. Investigating translation, 99-106.
  • Castillo, L. (2015). Acquisition of translation competence and translation acceptability: An experimental study. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 7(1), 72-85.
  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.123
  • Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2023). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. Institutional Translator Training, Routledge, 13-29.
  • Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gamero, S. P. (2001). Translation of technical texts: Description and analysis of texts. Barcelona: Ariel.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.8
  • Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, 4(4), 11-37.
  • Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
  • Hermans, T. (2020). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge.
  • Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The translation studies reader, 172.
  • House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
  • Joseph, J. E. (2017). Ferdinand de Saussure. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.385
  • Koller, W., & Henjum, K. B. (2020). Introduction to Translation Studies. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. Benjamins Translation Library, 38, 3-18.
  • Neubert, A. (2010). Translation Contextualised. How Electronic Text Worlds are Revolutionising the Context of Translation. Meaning in Translation–Lodz. Studies in Languages, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen, 305-337.
  • Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Prentice Hall, New York.
  • Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In The Routledge companion to translation studies (pp. 34-49). Routledge.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.
  • Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge.
  • Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402.
  • PACTE Research Group. (2014). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 85-115.
  • PACTE. (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 35-42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
  • Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge.
  • Rigby, C. S., & Ryan, R. M. (2016). Time well-spent?: Motivation for entertainment media and its eudaimonic aspects through the lens of self-determination theory. In The Routledge handbook of media use and well-being (pp. 34-48). Routledge.
  • Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training: A review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276-291.
  • Schäffner, C. (2020). Transfer in news translation. Transfer thinking in translation studies: Playing with the black box of cultural transfer, 4, 113.
  • Schaffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence: Introduction. Benjamins Translation Library, 38, vii-xvi. https://doi.org/10.1075/btl.38
  • Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251-267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557
  • Torres-Simón, E., & Pym, A. (2019). European Masters in translation. A comparative study. The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices75-97.
  • Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (Revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.100
  • Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.
  • Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2018). Research on translator and interpreter training: A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners. Singapore: Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1
Toplam 43 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Haldun Vural 0000-0002-4638-4084

Erken Görünüm Tarihi 28 Haziran 2025
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi 10 Mart 2025
Kabul Tarihi 24 Mayıs 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Vural, H. (2025). The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training. Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi, 8(1), 49-63. https://doi.org/10.70325/eyyad.1654654
AMA Vural H. The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training. EYYAD. Haziran 2025;8(1):49-63. doi:10.70325/eyyad.1654654
Chicago Vural, Haldun. “The Dynamic Nature of Translation Competence: A Comprehensive Approach to Translator Training”. Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi 8, sy. 1 (Haziran 2025): 49-63. https://doi.org/10.70325/eyyad.1654654.
EndNote Vural H (01 Haziran 2025) The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training. Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi 8 1 49–63.
IEEE H. Vural, “The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training”, EYYAD, c. 8, sy. 1, ss. 49–63, 2025, doi: 10.70325/eyyad.1654654.
ISNAD Vural, Haldun. “The Dynamic Nature of Translation Competence: A Comprehensive Approach to Translator Training”. Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi 8/1 (Haziran 2025), 49-63. https://doi.org/10.70325/eyyad.1654654.
JAMA Vural H. The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training. EYYAD. 2025;8:49–63.
MLA Vural, Haldun. “The Dynamic Nature of Translation Competence: A Comprehensive Approach to Translator Training”. Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi, c. 8, sy. 1, 2025, ss. 49-63, doi:10.70325/eyyad.1654654.
Vancouver Vural H. The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training. EYYAD. 2025;8(1):49-63.


31515


Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi (EYYAD) dünyada araştırmacılar, yayıncılar ve bilim insanları tarafından en fazla kullanılan benzerlik yazılımları olan iThenticate ve Turnitin kullanmaktadır.

34538.                        34539