Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2024, Cilt: 10 Sayı: 30, 415 - 419, 07.01.2025
https://doi.org/10.5281/zenodo.14552193

Öz

Kaynakça

  • AALRDISA (2003). Imidlalo kaZakes Mda (isiNdebele translation). Unisa Press: Pretoria.
  • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London.
  • Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu. University of KwaZulu-Natal Press: Pietermaritzburg.
  • Fallahshabrak, N. & Salmani, B. (2013). On Novels Translated into Persian: A Post-colonial Approach. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6. June 2013. 1050-1058.
  • Geng, X. (2013) Techniques of the Translation of Culture. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6. June 2013. 977-981.
  • Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge: London.
  • Maree, K. (ed). (2018). First Steps in Research: Second edition. Van Schaik: Pretoria
  • Mda, Z. (1990). The Plays of Zakes Mda. Ravan Press: Johannesburg.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation studies: Theories and applications. Fourth Edition. Routledge: New York.
  • Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, Vol. 13(1). April 2018. 98-101.
  • Safei, NH & Salija K. (2018). The Naturalness and Accuracy of English Short Story Translation into Indonesian. ELT Worldwide Volume 5 (1). 2018. 44-53.
  • Saputra, KJH & Rini, JE. (2021). Assessment of Accuracy and Naturalness in the Subtitle Translation of Supernatural TV Series. Kata Kita, Vol 9 (2). Sept 2021. 144-149.
  • Zainurrahman, K. (2010). Five Translation Competencies. https://zainurrahman.wordepress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/

TRANSLATION OF SELECTED ZAKES MDA’S PLAYS INTO THE ISINDEBELE LANGUAGE: PERSPECTIVES ON ACCURACY AND NATURALNESS

Yıl 2024, Cilt: 10 Sayı: 30, 415 - 419, 07.01.2025
https://doi.org/10.5281/zenodo.14552193

Öz

Although the isiNdebele language has been listed as one of the official languages in the Republic of South Africa, it is still amongst the youngest of the twelve official languages. IsiNdebele language lags notably in aspects such as terminology, literature, translation projects, and general language use. The translation of selected Zakes Mda’s plays into the isiNdebele language, is a milestone in the history of this language, as it removes some barriers that prevent interaction and expression of ideas between the English and isiNdebele-speaking communities. In the process of translation, which involves de-coding, re-coding, and en-coding the texts, translators often find themselves having to tread carefully between accuracy and naturalness, especially between the Western and African cultures. A domestication (localisation) approach has been adopted in the translation of the five plays, viz. Dead End, We Shall Sing for the Fatherland, Dark Voices Ring, The Hill, and The Road, which are authored by Zakes Mda, and were later translated into the isiNdebele language. The paper aims at understanding translation choices that the translator had to contend with, regarding accuracy and naturalness between the two languages, viz. English and the isiNdebele languages. Lessons gleaned from this study also assist in developing strategies for future similar or related projects.

Destekleyen Kurum

Central University of Technology, Free State

Kaynakça

  • AALRDISA (2003). Imidlalo kaZakes Mda (isiNdebele translation). Unisa Press: Pretoria.
  • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London.
  • Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu. University of KwaZulu-Natal Press: Pietermaritzburg.
  • Fallahshabrak, N. & Salmani, B. (2013). On Novels Translated into Persian: A Post-colonial Approach. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6. June 2013. 1050-1058.
  • Geng, X. (2013) Techniques of the Translation of Culture. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6. June 2013. 977-981.
  • Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge: London.
  • Maree, K. (ed). (2018). First Steps in Research: Second edition. Van Schaik: Pretoria
  • Mda, Z. (1990). The Plays of Zakes Mda. Ravan Press: Johannesburg.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation studies: Theories and applications. Fourth Edition. Routledge: New York.
  • Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, Vol. 13(1). April 2018. 98-101.
  • Safei, NH & Salija K. (2018). The Naturalness and Accuracy of English Short Story Translation into Indonesian. ELT Worldwide Volume 5 (1). 2018. 44-53.
  • Saputra, KJH & Rini, JE. (2021). Assessment of Accuracy and Naturalness in the Subtitle Translation of Supernatural TV Series. Kata Kita, Vol 9 (2). Sept 2021. 144-149.
  • Zainurrahman, K. (2010). Five Translation Competencies. https://zainurrahman.wordepress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Aaron Mngunı

Erken Görünüm Tarihi 29 Aralık 2024
Yayımlanma Tarihi 7 Ocak 2025
Gönderilme Tarihi 8 Kasım 2024
Kabul Tarihi 17 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 10 Sayı: 30

Kaynak Göster

EndNote Mngunı A (01 Ocak 2025) TRANSLATION OF SELECTED ZAKES MDA’S PLAYS INTO THE ISINDEBELE LANGUAGE: PERSPECTIVES ON ACCURACY AND NATURALNESS. IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences 10 30 415–419.

Contact: ijasosjournal@hotmail.com

17922

The IJASOS Journal's site and its metadata are licensed under CC BY

Published and Sponsored by OCERINT International © 2015- 2025