Çağatay Türkçesinin devamı olan Özbek edebiyatının her devrinde farklı konularda türlü eserler verilmiş olup özellikle Fars edebiyatında kaleme alınmış olan mesnevilerin tercümeleri bu edebiyatta önemli bir gelenek oluşturmuştur. Özbek edebiyatının bazı eserleri de Osmanlı döneminde yaşayan Özbek şairler tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu çalışmada, 19. yüzyılda Osmanlıda Özbek Türkçesiyle kaleme alınmış tercüme bir eser olan Ra’nâ vü Zîbâ mesnevisi ele alınmıştır. Bu mesnevi aslında Türkmen kökenli münşi Berhurdâr bin Mahmûd Türkmen Ferâhî tarafından 17. yüzyılda meclislerde anlatılmak üzere kaleme alınan hikâyelerden birisine dayanmaktadır. Ferâhî, aşk hikâyelerini bir mecmuada toplamış ve zamanla kıssaları da buna ekleyerek Mahfil-Ârâ adını vermiş, sonradan yeni hikâyeler ekleyip eserini Mahbûbü’l- ḳulûb adıyla tamamlamıştır. Çalışmamızda ele alacağımız mesnevi, Ferâhî’nin Mahfil-Ârâ isimli mecmuasındaki Farsça hikâyelerden biri olan Ra’nâ vü Zîbâ’nın Özbekçeye yapılan tercümesidir. Şimdiye kadar herhangi bir bilimsel çalışmaya konu edilmemiş olan bu mesnevinin mütercimi hakkında eserin sebeb-i telif ve padişah-ı asr duası bölümlerindeki bilgilerden başka hiçbir bilgi bulunmamaktadır. Kendisinin mahlasını Hatâyî olarak sunan mütercim, Osmanlı topraklarına geldiğini ve Sultan II. Abdülhamid Han (1876-1918) döneminde yazdığını ifade etmektedir. Bu çalışmada söz konusu eserin tespit edilen 2 nüshası mukayese edilmiş ve muhtevası üzerinde tetkikler yapılmıştır.
In every period of Uzbek literature, which is the continuation of Chagatai Turkish, various works on different subjects were produced, and especially the translations of mesnevis written in Persian literature have formed an important tradition in this literature. Some of these works were also performed by Uzbek poets living in the Ottoman Empire. In this study, the Ra’nâ vü Zîbâ mesnevi, a translated work written in Uzbek Turkish in the Ottoman Empire in the 19th century, is discussed. This mesnevi is actually based on one of the stories written by Berhurdâr bin Mahmûd Türkmen Ferâhî, a Turkmen origin munshi, to be told in gatherings in the 17th century. Ferâhî collected the love stories in a collection and over time added the stories to it, calling it Mahfil-Ârâ, and later added new stories and completed his work with the name Mahbûbü’l-kulûb. The mesnevi that we will examine in our study is the Uzbek Turkish translation of Ra’nâ vü Zîbâ, one of the Persian stories in Ferâhî’s collection Mahfil-Ârâ. There is no information about the translator of this mesnevi, which has not been the subject of any scientific study to date, other than the information in the section on the reason for writing and the supplication of the sultan of the century. The translator, who presented his pen name as Hatayi, stated that he came to the Ottoman territory and wrote during the reign of Sultan II. Abdulhamid Khan (1842-1918). In our study, we tried to present information about the two copies of the work that we have and its content to the attention of researchers.
Mahfil-Ârâ Ra’nâ vü Zîbâ Mesnevi Translator Uzbek Literature
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 11 Haziran 2025 |
Gönderilme Tarihi | 27 Mart 2025 |
Kabul Tarihi | 2 Haziran 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 |