Bu çalışma, anlatı kuramı, çokmodluluk ve maddi unsur çalışmalarının kesişim noktasında yer almaktadır. Çocuklara yönelik resimli kitaplarda ana modlar ve alt modlar olarak rol oynayan dilsel, sözlü-olmayan ve çokmodlu unsurların, sözü edilen resimli kitaplardaki çeşitli -olası- çeviri kavramsallaştırmalarının şekillendirdiği anlam oluşturma sürecinin daha iyi anlaşılmasına katkıda bulunduğu iddia edilmektedir. Bu çalışma, 1972 ile 1974 yılları arasında Federal Almanya’da Jugend&Volk Verlag tarafından konuk işçilerin çocukları için yayımlanan resimli kitap serisine odaklanmaktadır. Bütünce temelli araştırma, çocuklar için resimli kitaplarda yer alan çeşitli modların bileşimini, işleyişini ve ilişkilerini keşfetmeyi amaçlamaktadır. Ayrıca, mod ve ortam ayrımına dayanan çeviri kavramsallaştırmasının, çocuklara yönelik resimli kitaplarda işleyen transfer mekanizmalarını anlamaya nasıl hizmet ettiği tartışılmaktadır. Bu tartışma yürütülürken, çokmodlu incelemeye anlatı ve maddi unsurlarının eklenmesi önerilerek resimli kitaplara çok yönlü bir bakış açısı geliştirilmeye çalışılmaktadır. Resimli kitapların, çeşitli seviyelerde birbirleriyle çelişen ve/veya uyuşan çeşitli modlarla birlikte mod-içi, modlar-arası ve araç-içi çeviriler olarak kavramsallaştırılabileceği ve bu durumun, resimli kitaplardaki karmaşık etkileşimlerin sonucunda ortaya çıkan farklı anlam oluşturma süreçlerini kavramaya katkıda bulunduğu tespit edilmiştir.
çokmodluluk resimli kitaplar çeviri konuk işçi çocukları Almanca konuşulan ülkeler
Yoktur.
This study lies at the intersection of narrative theory, multimodality, and materiality studies. It is argued that the intricate relations among linguistic, non-verbal, and multimodal elements acting as core modes and sub-modes in illustrated books contribute to a better understanding of the meaning-making process shaped by various probable conceptions of translation in illustrated books for children. This study focuses on the series of illustrated books for the children of guest workers published by Jugend&Volk Verlag between 1972 and 1974 in Federal Germany. The corpus-based inquiry aims to explore the composition, operation, and correlations of the various modes of illustrated books for children. It is further discussed how translation conceptions based on the distinction of mode and medium serve to understand transfer mechanisms operating in the illustrated books for children. In doing so, it is proposed to integrate narrative and material elements in the multimodal analysis, thereby providing a multifaceted perspective on illustrated books. It is found out that illustrated books could be conceptualized as intramodal, intermodal, and intramedial translations with several modalities contradicting and/or complementing one another on various levels, which contributes to grasping distinct meaning-making processes emerging out of the complex interactions in the illustrated books.
multimodality illustrated books translation children of guest workers German-speaking countries
Yoktur.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Yazarlar | |
Proje Numarası | Yoktur. |
Erken Görünüm Tarihi | 27 Nisan 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Nisan 2025 |
Gönderilme Tarihi | 2 Aralık 2024 |
Kabul Tarihi | 24 Mart 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 10 Sayı: 1 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.