Research Article
BibTex RIS Cite

Strategic Choices and ‘Poeticity’ in Poetry Translation: An Evaluation of Shakespeare and Imru’ al-Qays Translations

Year 2025, Volume: 8 Issue: 1, 95 - 136, 20.06.2025
https://doi.org/10.51802/istanbuljas.1667250

Abstract

This study evaluates the translations of Shakespeare’s Sonnet 66 by Can Yücel and Talât Sait Halman, along with Mehmet Hakkı Suçin’s translation of Imru’ al-Qays’s Mu‘allaqa, in terms of André Lefevere’s seven translation strategies and the parameters of ‘poeticity’, including Time, Place, and Tradition (TPT). The study reveals that in poetry translation, form and content constitute an inseparable whole; however, translators adopt different strategies to balance these elements. Within Lefevere’s framework, Can Yücel’s translation is grounded in the version strategy, offering a free reinterpretation of the source text. In contrast, Talât Sait Halman’s translation remains more faithful to the formal elements of the original, exhibiting characteristics of metrical translation and, to a large extent, rhyme translation. Mehmet Hakkı Suçin’s translation of Mu‘allaqa aims to balance form and content through a hybrid approach combining elements of rhyme translation and version. Despite employing different poetic translation strategies in the translations of Sonnet 66 and Mu‘allaqa, it is ultimately observed that all three succeed in achieving ‘poeticity’. Defined as a composite concept encompassing content balance, the parameters of Time, Place, and Tradition (TPT), perception and harmony, communicative value, poetic sensibility, and linguistic-aesthetic equilibrium, ‘poeticity’ is proposed in the study as an umbrella term that highlights the inadequacy of relying solely on either the formal or the content dimension in poetry translation. The findings of this study are compared with those of a previous publication by Ökkeş Hengil and Mehmet Şayir on the same subject, and it is determined that the work above contains serious methodological, terminological, and interpretative flaws and omissions.

References

  • Berman, Antoine. "Translation and the Trials of the Foreign." The Translation Studies Reader içinde, ed. Lawrence Venuti, 247-260. New York: Routledge, 2021.
  • Catullus, Gaius Valerius. Bütün Şiirleri. Çeviren Çiğdem Dürüşken ve Erdal Alova. İstanbul: Kabalcı Yayınevi, 2002.
  • Catullus, Gaius Valerius. Şiirler. Çeviren Güngör Varınlıoğlu. Ankara: Doğu Batı Yayınları, 2024.
  • Catullus, Gaius Valerius. The Complete Poetry of Catullus. Çeviren David Mulroy. London: The University of Winconsin Press, 2002.
  • Ceviz, Nurettin, Kenan Demirayak, ve Nevzat H. Yanık. Yedi Askı: Arap Edebiyatının Harikaları. Ankara: Ankara Okulu, 2013.
  • Eastman, Andrew. "Estranging the Classic: The Zukofskys' Catullus." Revue LISA/LISA e-Journal, 2009: 117-129.
  • el-Curcânî, Abdulkâdir. Esrâru'l-Belâğa. Cidde: Dâru'l-Medenî, ty.
  • el-Mısrî, Huseyn Mucîb ve Bedîa Muhammed Abdu'l-Âl. Dîvân eş-Şâ'ir et-Turkî el-Ustûra Yûnus Emre. Kahire: ed-Dâr es-Sakâfiyye li'n-Neşr, 2007.
  • Emre, Yunus. Muhtârât min Şi'r Yûnus Emre. Çeviren Mehmet Hakkı Suçin. Ankara: Yunus Emre Enstitüsü, 2022.
  • Hengil, Ökkeş ve Mehmet Şayir. "André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği." Söylem Filoloji Dergisi 9, no 2, 2024: 988-1002.
  • Irmak, Mustafa. "Hersekli Mehmed Kâmil Bey ve İmruulkays Muallakasına Yaptığı Tercüme." Doğu Araştırmaları, 2014: 26-50.
  • Lefevere, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Van Gorcum, 1975.
  • Milton, John. Lost Paradise. Oxford: Oxford University Press, 2005.
  • Nabokov, Vladimir. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Editör John Biguenet ve Rainer Schulte. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
  • Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd., 1968.
  • Shakespeare, William. Soneler (İngilizce-Türkçe). Çeviren Talât Sait Halman. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2017.
  • Shakespeare, William. The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.
  • Suçin, Mehmet Hakkı. "Mahmud Derviş’in Poetikası." 12 Aralık 2024. https://www.k24kitap.org/mahmud-dervisin-poetikasi-4929.
  • Suçin, Mehmet Hakkı. Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar). İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi, 2020.
  • Şayir, Mehmet. "İmruu’l-Kays Muallakasında Görsel Kareler." Büyük Arap Şairi İmruu’l-Kays ve Ankara. Ankara: ASBÜ Yayınları, 2024. 157-166.
  • Yaltkaya, Şerafeddin. Muallakat - Yedi Askı. İstanbul: Millî Eğitim Basımevi, 1989.
  • Yücel, Can. Her Boydan Dünya Şiirinden Seçmeler. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2015.

Şiir Çevirisinde Stratejik Seçimler ve “Şiiriyet”: Shakespeare ve İmru’ul-Kays Çevirilerinin Değerlendirilmesi

Year 2025, Volume: 8 Issue: 1, 95 - 136, 20.06.2025
https://doi.org/10.51802/istanbuljas.1667250

Abstract

Bu çalışmada Shakespeare’in “66. Sone”sinin Can Yücel ve Talât Sait Halman tarafından yapılan çevirileri ile İmru’ul-Kays’ın “Muallaka”sının Mehmet Hakkı Suçin tarafından yapılan çevirisi André Lefevere’in yedi çeviri stratejisi; Zaman, Mekân, Gelenek’in (ZMG) de dahil olduğu “şiiriyet” parametreleri açısından değerlendirilmiştir. Çalışma, şiir çevirisinde biçim ve içeriğin ayrılmaz bir bütün oluşturduğunu, ancak çevirmenlerin bu unsurlar arasında denge kurma noktasında farklı stratejiler izlediğini ortaya koymuştur. Lefevere’in söz konusu stratejileri açısından Can Yücel’in çevirisi, özgün metni serbest biçimde yeniden yorumlayan uyarlama (version) stratejisine dayanırken Talât Sait Halman’ın çevirisi, kaynak metnin biçimsel öğelerine daha fazla sadık kalmış, kısmen vezinli çeviri (metrical translation) ve büyük ölçüde kafiyeli çeviri (rhyme translation) özelliklerini taşıdığı görülmüştür. Mehmet Hakkı Suçin’in İmru’ul-Kays’ın “Muallaka”sı çevirisi ise, kısmen kafiyeli çeviri (rhyme translation) ve kısmen uyarlama (version) özelliğiyle şiirin biçim ve içerik düzlemleri arasında bir denge kurma çabası içinde olduğu anlaşılmaktadır. Gerek “66. Sone” çevirileri gerekse “Muallaka” çevirisinde farklı şiir çevirisi stratejileri kullanmalarına rağmen son tahlilde “şiiriyet”i sağladıkları anlaşılmıştır. İçerik dengesi, Zaman, Mekân ve Gelenek (ZMG) parametreleri, duyuş ve ahenk, iletişim değeri, şairane duyarlılık ve dilsel ve estetik denge bileşenlerinden oluşan “şiiriyet”, şiir çevirisinde yalnızca biçim ya da yalnızca içerik düzleminin yetersizliğini göstermek için şemsiye bir kavram olarak önerilmiştir. Çalışmada elde edilen sonuçlar, Ökkeş Hengil ve Mehmet Şayir’in daha önce aynı konuda yayımladıkları çalışmanın sonuçlarıyla karşılaştırılmış, söz konusu çalışmanın metodoloji, terminoloji ve yorumlama açısından son derece ciddi hatalar ve eksiklikler içerdiği tespit edilmiştir.

Ethical Statement

Etik beyanı gerektirecek bir veri yoktur.

Supporting Institution

Araştırmayı destekleyen bir kurum bulunmamaktadır.

Thanks

-

References

  • Berman, Antoine. "Translation and the Trials of the Foreign." The Translation Studies Reader içinde, ed. Lawrence Venuti, 247-260. New York: Routledge, 2021.
  • Catullus, Gaius Valerius. Bütün Şiirleri. Çeviren Çiğdem Dürüşken ve Erdal Alova. İstanbul: Kabalcı Yayınevi, 2002.
  • Catullus, Gaius Valerius. Şiirler. Çeviren Güngör Varınlıoğlu. Ankara: Doğu Batı Yayınları, 2024.
  • Catullus, Gaius Valerius. The Complete Poetry of Catullus. Çeviren David Mulroy. London: The University of Winconsin Press, 2002.
  • Ceviz, Nurettin, Kenan Demirayak, ve Nevzat H. Yanık. Yedi Askı: Arap Edebiyatının Harikaları. Ankara: Ankara Okulu, 2013.
  • Eastman, Andrew. "Estranging the Classic: The Zukofskys' Catullus." Revue LISA/LISA e-Journal, 2009: 117-129.
  • el-Curcânî, Abdulkâdir. Esrâru'l-Belâğa. Cidde: Dâru'l-Medenî, ty.
  • el-Mısrî, Huseyn Mucîb ve Bedîa Muhammed Abdu'l-Âl. Dîvân eş-Şâ'ir et-Turkî el-Ustûra Yûnus Emre. Kahire: ed-Dâr es-Sakâfiyye li'n-Neşr, 2007.
  • Emre, Yunus. Muhtârât min Şi'r Yûnus Emre. Çeviren Mehmet Hakkı Suçin. Ankara: Yunus Emre Enstitüsü, 2022.
  • Hengil, Ökkeş ve Mehmet Şayir. "André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği." Söylem Filoloji Dergisi 9, no 2, 2024: 988-1002.
  • Irmak, Mustafa. "Hersekli Mehmed Kâmil Bey ve İmruulkays Muallakasına Yaptığı Tercüme." Doğu Araştırmaları, 2014: 26-50.
  • Lefevere, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Van Gorcum, 1975.
  • Milton, John. Lost Paradise. Oxford: Oxford University Press, 2005.
  • Nabokov, Vladimir. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Editör John Biguenet ve Rainer Schulte. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
  • Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd., 1968.
  • Shakespeare, William. Soneler (İngilizce-Türkçe). Çeviren Talât Sait Halman. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2017.
  • Shakespeare, William. The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.
  • Suçin, Mehmet Hakkı. "Mahmud Derviş’in Poetikası." 12 Aralık 2024. https://www.k24kitap.org/mahmud-dervisin-poetikasi-4929.
  • Suçin, Mehmet Hakkı. Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar). İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi, 2020.
  • Şayir, Mehmet. "İmruu’l-Kays Muallakasında Görsel Kareler." Büyük Arap Şairi İmruu’l-Kays ve Ankara. Ankara: ASBÜ Yayınları, 2024. 157-166.
  • Yaltkaya, Şerafeddin. Muallakat - Yedi Askı. İstanbul: Millî Eğitim Basımevi, 1989.
  • Yücel, Can. Her Boydan Dünya Şiirinden Seçmeler. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2015.
There are 22 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Articles
Authors

Mehmet Hakkı Suçin 0000-0003-4433-7468

Publication Date June 20, 2025
Submission Date March 28, 2025
Acceptance Date May 14, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 8 Issue: 1

Cite

Chicago Suçin, Mehmet Hakkı. “Şiir Çevirisinde Stratejik Seçimler Ve ‘Şiiriyet’: Shakespeare Ve İmru’ul-Kays Çevirilerinin Değerlendirilmesi”. Istanbul Journal of Arabic Studies 8, no. 1 (June 2025): 95-136. https://doi.org/10.51802/istanbuljas.1667250.